Nombres 15.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Nombres 15.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 15.28 | et le prêtre priera pour elle, parce qu’elle a péché devant le Seigneur sans le savoir ; et il obtiendra le pardon pour elle, et sa faute lui sera remise. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 15.28 | Et le Sacrificateur fera propitiation pour la personne qui aura péché par erreur, de ce qu’elle aura péché par erreur devant l’Éternel, [et] faisant propitiation pour elle, il lui sera pardonné. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 15.28 | Et le sacrificateur fera l’expiation pour la personne qui a péché par erreur, pour le péché qu’elle a commis par erreur, devant l’Éternel, afin de faire l’expiation pour elle ; et il lui sera pardonné. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 15.28 | Le cohène rédimera sur le personne péchant involontairement, par un péché involontaire, devant l’Éternel, pour rédimer sur elle, et il lui sera pardonné. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 15.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 15.28 | Et le Prêtre fera la propitiation pour la personne qui a manqué en péchant par erreur, devant l’Éternel, la propitiation se faisant pour elle, et il lui sera pardonné. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 15.28 | Le sacrificateur fera expiation pour la personne{Héb. âme.} qui a commis l’erreur, quand elle aura péché par erreur devant la face de l’Éternel, faisant expiation pour elle ; et il lui sera pardonné. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 15.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 15.28 | Et le sacrificateur fera propitiation pour l’âme qui aura péché par erreur, quand elle aura péché par erreur devant l’Éternel, afin de faire propitiation pour elle, et il lui sera pardonné. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 15.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 15.28 | Et le sacrificateur fera propitiation devant l’Éternel pour la personne qui a manqué en commettant un péché par erreur ; quand la propitiation aura été faite pour elle, il lui sera pardonné. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 15.28 | Le pontife fera expiation pour la personne imprudente (car elle n’a péché que par imprudence) devant le Seigneur; afin qu’étant expiée, sa faute lui soit remise. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 15.28 | et le prêtre priera pour elle, parce qu’elle a péché devant le Seigneur sans le savoir ; et il obtiendra le pardon (grâce) pour elle, et sa faute lui sera remise. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 15.28 | et le prêtre priera pour elle, parce qu’elle a péché devant le Seigneur sans le savoir; et il obtiendra le pardon pour elle, et sa faute lui sera remise. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 15.28 | Le sacrificateur fera l’expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l’Éternel : quand il aura fait l’expiation pour elle, il lui sera pardonné. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 15.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 15.28 | Le prêtre fera l’expiation devant Yahweh pour la personne qui a erré en commettant un péché par erreur ; l’expiation pour elle étant faite, il lui sera pardonné. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 15.28 | Le prêtre fera l’expiation pour la personne qui a péché par erreur, car c’est par erreur devant Yahweh, et par le sacrifice expiatoire il lui sera pardonné. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 15.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 15.28 | Le sacrificateur fera l’expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l’Éternel ; quand il aura fait l’expiation pour elle, il lui sera pardonné. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 15.28 | le desservant absout l’être qui faute par inadvertance, en sa faute par inadvertance, face à IHVH-Adonaï, pour l’absoudre, et il lui est pardonné. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 15.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 15.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 15.28 | Le prêtre fera l’expiation devant Yahvé sur cette personne et, grâce à cette expiation, il lui sera pardonné. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 15.28 | Le prêtre fera l’expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l’Éternel. Quand il aura fait l’expiation pour elle, le pardon lui sera accordé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 15.28 | Et le prêtre fera l’expiation pour la personne qui a péché par erreur, pour le péché qu’elle a commis par erreur, devant le SEIGNEUR, afin de faire l’expiation pour elle; et il lui sera pardonné. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 15.28 | καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 15.28 | et deprecabitur pro ea sacerdos quod inscia peccaverit coram Domino inpetrabitque ei veniam et dimittetur illi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 15.28 | וְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־הַנֶּ֧פֶשׁ הַשֹּׁגֶ֛גֶת בְּחֶטְאָ֥ה בִשְׁגָגָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 15.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |