×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 15.19

Nombres 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 15.19et que vous aurez mangé des pains de ce pays-là, vous mettrez à part les prémices
David Martin - 1744 - MARNombres 15.19Et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l’Éternel une offrande élevée.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 15.19Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 15.19Lorsque vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez un prélèvement pour l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 15.19et que vous mangerez des denrées du pays, vous prélèverez un don pour l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 15.19et que vous{Héb. il arrivera que, quand vous.} mangerez du pain de [cette] terre, vous prélèverez une portion prélevée pour l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 15.19et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l’Éternel une offrande élevée ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 15.19et que vous mangerez du pain du pays, vous prélèverez une offrande pour l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 15.19lorsque vous mangerez du pain de la contrée, vous en prélèverez un tribut au Seigneur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 15.19et que vous mangerez des pains de ce pays-là, vous mettrez à part pour le Seigneur les prémices (d’aires)
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 15.19et que vous mangerez des pains de ce pays-là, vous mettrez à part pour le Seigneur les prémices
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 15.19et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANombres 15.19et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 15.19et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 15.19et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 15.19et ce sera quand vous mangerez du pain de la terre, vous prélèverez un prélèvement pour IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 15.19et que vous mangerez du pain de ce pays, vous en prélèverez une part pour Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 15.19et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFNombres 15.19Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 15.19καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίῳ.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 15.19et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias Domino
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 15.19וְהָיָ֕ה בַּאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַיהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !