×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 15.11

Nombres 15.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 15.11  On fera ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 15.11  On fera ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 15.11  On fera ainsi pour chaque taureau, pour chaque bélier, pour chaque mouton comme pour chaque chèvre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 15.11  On fera ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.

Segond 21

Nombres 15.11  On agira ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 15.11  Chaque bœuf, chaque bélier, chaque agneau ou chevreau sera offert de cette manière.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 15.11  Ainsi fera-t-on pour un taureau, pour un bélier, pour un agneau ou une chèvre.

Bible de Jérusalem

Nombres 15.11  Ainsi fera-t-on pour chaque taureau, chaque bélier ou chaque tête de petit bétail, mouton ou chèvre.

Bible Annotée

Nombres 15.11  C’est ce qui se fera pour chaque bœuf ou pour chaque bélier, ou pour chaque bête d’entre les brebis ou les chèvres.

John Nelson Darby

Nombres 15.11  On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau, ou pour un chevreau,

David Martin

Nombres 15.11  On en fera de même pour chaque taureau, chaque bélier, et chaque petit d’entre les brebis et d’entre les chèvres.

Osterwald

Nombres 15.11  On fera de même pour chaque bœuf, chaque bélier, chaque agneau ou chevreau ;

Auguste Crampon

Nombres 15.11  On fera ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque agneau ou chevreau.

Lemaistre de Sacy

Nombres 15.11  Vous en userez de même

André Chouraqui

Nombres 15.11  Il sera fait ainsi pour chaque bœuf ou chaque bélier, ou pour la portée de moutons ou de chèvres.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 15.11  כָּ֣כָה יֵעָשֶׂ֗ה לַשֹּׁור֙ הָֽאֶחָ֔ד אֹ֖ו לָאַ֣יִל הָאֶחָ֑ד אֹֽו־לַשֶּׂ֥ה בַכְּבָשִׂ֖ים אֹ֥ו בָעִזִּֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 15.11  "These are the instructions for what is to accompany each sacrificial bull, ram, lamb, or young goat.