×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 12.6

Nombres 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il leur dit ; Ecoutez mes paroles ; S’il se trouve parmi vous un prophète du Seigneur, je lui apparaîtrai en vision, ou je lui parlerai en songe.
MAREt il dit : Ecoutez maintenant mes paroles : S’il y a quelque Prophète entre vous, moi qui suis l’Éternel je me ferai bien connaître à lui en vision, et je lui parlerai en songe.
OSTEt il dit : Écoutez bien mes paroles. S’il y a parmi vous un prophète, moi, l’Éternel, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe.
CAHIl dit : Ecoutez donc mes paroles : s’il y a un prophète parmi vous, (moi) l’Éternel, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Il dit : Entendez mes paroles ! S’il existe parmi vous un prophète, moi l’Éternel, je me révèle à lui par la vision : c’est dans un songe que je lui parle.
LAUEt [Dieu] dit : Écoutez bien mes paroles : S’il y un prophète parmi vous, [moi], l’Éternel, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit : écoutez mes paroles : S’il y a un prophète parmi vous, moi l’Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il dit : Écoutez bien mes paroles ! Si vous avez quelque prophète de l’Éternel, c’est en vision que je me fais connaître à lui, c’est en songe que je lui parle.
ZAKet il dit : “ Ecoutez bien mes paroles : S’il n’était que votre prophète, moi, Éternel, je me manifesterais à lui par une vision, c’est en songe que je m’entretiendrais avec lui.
VIGet il leur dit : Ecoutez mes paroles. S’il se trouve parmi vous un prophète du Seigneur, je lui apparais en vision, ou je lui parle en songe.[12.6 Dans la vision prophétique, et non point dans une vision en général.]
FILet Il leur dit: Ecoutez Mes paroles. S’il se trouve parmi vous un prophète du Seigneur, Je lui apparais en vision, ou Je lui parle en songe.
LSGEt il dit : écoutez bien mes paroles ! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète, c’est dans une vision que moi, l’Éternel, je me révélerai à lui, c’est dans un songe que je lui parlerai.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet il dit : « Ecoutez bien mes paroles : si vous avez quelque prophète de Yahweh, c’est en vision que je me révèle à lui, c’est en songe que je lui parle.
BPCPuis il leur dit : Ecoutez donc mes paroles : S’il y a parmi vous un prophète de Yahweh, - je me révèle à lui en vision, - et je lui parle en songe.
JERYahvé dit : "Ecoutez donc mes paroles : S’il y a parmi vous un prophète, c’est en vision que je me révèle à lui, c’est dans un songe que je lui parle.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt il dit : Ecoutez bien mes paroles ! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète, c’est dans une vision que moi, l’Éternel, je me révélerai à lui, c’est dans un songe que je lui parlerai.
CHUIl dit : « Entendez donc mes paroles. S’il était votre inspiré, moi, IHVH-Adonaï, je me serais fait connaître à lui dans une vision, je lui aurais parlé dans un rêve.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis Yahvé leur dit: “Écoutez bien mes paroles: S’il y a parmi vous un prophète, je me manifeste à lui à travers des visions, je ne lui parle qu’en songes.
S21et il dit : « Écoutez bien mes paroles ! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète, c’est dans une vision que moi, l’Éternel, je me révélerai à lui, c’est dans un rêve que je lui parlerai.
KJFEt il dit: Écoutez bien mes paroles. S’il y a parmi vous un prophète, moi, le SEIGNEUR, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe.
LXXκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀκούσατε τῶν λόγων μου ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν κυρίῳ ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ.
VULdixit ad eos audite sermones meos si quis fuerit inter vos propheta Domini in visione apparebo ei vel per somnium loquar ad illum
BHSוַיֹּ֖אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֣א דְבָרָ֑י אִם־יִֽהְיֶה֙ נְבִ֣יאֲכֶ֔ם יְהוָ֗ה בַּמַּרְאָה֙ אֵלָ֣יו אֶתְוַדָּ֔ע בַּחֲלֹ֖ום אֲדַבֶּר־בֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !