×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 12.4

Nombres 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il parla aussitôt à Moïse, et à Aaron et à Marie, et leur dit ; Allez vous trois seulement au tabernacle de l’alliance. Et lorsqu’ils y furent allés,
MAREt incontinent l’Éternel dit à Moïse, à Aaron, et à Marie : Venez vous trois au Tabernacle d’assignation ; et ils y allèrent eux trois.
OSTEt l’Éternel dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers le tabernacle d’assignation. Et ils y allèrent tous trois.
CAHL’Éternel parla subitement à Moïse, à Aaron et à Miryam : Rendez-vous, vous trois, à la tente du témoignage ; ils sortirent eux trois.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSur-le-champ l’Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie : Allez tous trois vous présenter à la Tente du Rendez-vous ; et ils allèrent tous trois.
LAUSoudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers la Tente d’assignation ; et ils sortirent eux trois.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt soudain l’Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers la tente d’assignation. Et ils sortirent eux trois.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers la Tente d’assignation. Et ils sortirent tous trois.
ZAKSoudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Miriam : “ Rendez-vous tous trois à la Tente d’assignation ! ” Et ils s’y rendirent tous trois.
VIGil parla aussitôt à Moïse, à Aaron et à Marie, et il leur dit : Allez, vous trois seulement, au tabernacle de l’alliance. Et lorsqu’ils y firent allés
FILil parla aussitôt à Moïse, à Aaron et à Marie, et Il leur dit: Allez, vous trois seulement, au tabernacle de l’alliance. Et lorsqu’ils y firent allés,
LSGSoudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Allez, vous trois, à la tente d’assignation. Et ils y allèrent tous les trois.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASoudain Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie : « Sortez, vous trois, vers la tente de réunion. » Et ils sortirent tous les trois ;
BPCEt sitôt Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Sortez tous trois vers la Tente de réunion. Et ils sortirent tous les trois.
JERSoudain, Yahvé dit à Moïse, à Aaron et à Miryam : "Venez-vous en tous les trois à la Tente du Rendez-vous." Ils allèrent tous trois,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSoudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Allez, vous trois, à la tente d’assignation. Et ils y allèrent tous les trois.
CHUIHVH-Adonaï, soudain, dit à Moshè, à Aarôn et à Miriâm : « Sortez tous trois vers la tente du rendez-vous. » Les trois sortent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSoudain Yahvé dit à Moïse, à Aaron et à Miryam: “Sortez du camp tous les trois et allez à la Tente du Rendez-Vous!” Ils sortirent donc tous les trois.
S21Soudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Miriam : « Vous trois, allez à la tente de la rencontre ! » et ils y allèrent tous les trois.
KJFEt le SEIGNEUR dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers le tabernacle de la congrégation. Et ils y allèrent tous trois.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος παραχρῆμα πρὸς Μωυσῆν καὶ Μαριαμ καὶ Ααρων ἐξέλθατε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου.
VULstatim locutus est ad eum et ad Aaron et Mariam egredimini vos tantum tres ad tabernaculum foederis cumque fuissent egressi
BHSוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה פִּתְאֹ֗ם אֶל־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־מִרְיָ֔ם צְא֥וּ שְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וַיֵּצְא֖וּ שְׁלָשְׁתָּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !