×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 12.12

Nombres 12.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 12.12  Oh ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 12.12  Oh ! qu’elle ne soit pas comme (l’enfant) mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère

Nouvelle Bible Segond

Nombres 12.12  Je t’en prie, qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort–né, dont la chair est à moitié rongée quand il sort du ventre de sa mère !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 12.12  Oh ! qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !

Segond 21

Nombres 12.12  Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né qui sort à moitié décharné du ventre de sa mère ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 12.12  Ah ! que notre sœur ne soit pas comme l’enfant mort-né dont la moitié du corps se trouve déjà en état de putréfaction au moment de sa naissance.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 12.12  Oh ! que Miryam ne devienne pas comme l’enfant mort-né dont la chair est à moitié rongée lorsqu’il sort du sein de sa mère ! »

Bible de Jérusalem

Nombres 12.12  Je t’en prie, qu’elle ne soit pas comme l’avorton dont la chair est à demi rongée lorsqu’il sort du sein de sa mère !"

Bible Annotée

Nombres 12.12  Ah ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est déjà à demi consumée quand il sort du sein de sa mère !

John Nelson Darby

Nombres 12.12  Je te prie, qu’elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère.

David Martin

Nombres 12.12  Je te prie qu’elle ne soit point comme [un enfant] mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère.

Osterwald

Nombres 12.12  Je te prie, qu’elle ne soit point comme l’enfant mort, dont la chair est à demi-consumée, quand il sort du sein de sa mère.

Auguste Crampon

Nombres 12.12  Ah ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée ! »

Lemaistre de Sacy

Nombres 12.12  et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu’on jette hors du sein de sa mère. Vous voyez que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps.

André Chouraqui

Nombres 12.12  Qu’elle ne soit donc pas comme le mort, qui, à sa sortie de la matrice de sa mère, a sa chair à moitié mangée. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 12.12  אַל־נָ֥א תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת אֲשֶׁ֤ר בְּצֵאתֹו֙ מֵרֶ֣חֶם אִמֹּ֔ו וַיֵּאָכֵ֖ל חֲצִ֥י בְשָׂרֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 12.12  Don't let her be like a stillborn baby, already decayed at birth."