×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 11.22

Nombres 11.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 11.22  Égorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez ? Ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez ?

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 11.22  Égorgera-t-on pour eux du menu et du gros bétail, en sorte qu’ils en aient assez ? Ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez

Nouvelle Bible Segond

Nombres 11.22  Egorgera–t–on pour eux du petit bétail et du gros bétail, pour qu’ils en aient assez ? Rassemblera–t–on pour eux tous les poissons de la mer, pour qu’ils en aient assez ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.22  Egorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez ? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez ?

Segond 21

Nombres 11.22  Devra-t-on égorger pour eux des brebis et des bœufs pour qu’ils en aient assez ? Ou faudra-t-il rassembler pour eux tous les poissons de la mer pour qu’ils en aient assez ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 11.22  Abattra-t-on pour eux des brebis et des bœufs pour qu’ils en aient suffisamment ? Et même si on leur pêchait tous les poissons de la mer, en auraient-ils assez ?

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 11.22  Quand même on abattrait pour eux petit et gros bétail, cela leur suffirait-il ? Tous les poissons de la mer, si on pouvait les pêcher pour eux, leur suffiraient-ils ? »

Bible de Jérusalem

Nombres 11.22  Si l’on égorgeait pour eux petit et gros bétail, en auraient-ils assez ? Si l’on ramassait pour eux tous les poissons de la mer, en auraient-ils assez ?"

Bible Annotée

Nombres 11.22  Leur tuera-t-on des brebis et des bœufs tant qu’il leur en faudra ? Ou bien leur prendra-t-on tous les poissons de la mer, tant qu’il leur en faudra ?

John Nelson Darby

Nombres 11.22  Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin qu’il y en ait assez pour eux ? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu’il y en ait assez pour eux ?

David Martin

Nombres 11.22  Leur tuera-t-on des brebis ou des bœufs, en sorte qu’il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, jusqu’à ce qu’il y en ait assez pour eux ?

Osterwald

Nombres 11.22  Leur égorgera-t-on des brebis et des bœufs, en sorte qu’il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, en sorte qu’il y en ait assez pour eux ?

Auguste Crampon

Nombres 11.22  Egorgera-t-on pour eux les brebis et les bœufs, pour qu’ils en aient assez ? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu’ils en aient assez ? »

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.22  Faut-il égorger tout ce qu’il y a de brebis et de bœufs pour pouvoir fournir à leur nourriture  ? ou ramassera-t-on tous les poissons de la mer pour les rassasier ?

André Chouraqui

Nombres 11.22  Ovins et bovins seront-ils égorgés pour eux ? En trouveront-ils pour eux ? Si tous les poissons de la mer s’ajoutaient pour eux, s’en trouvera-t-il pour eux ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.22  הֲצֹ֧אן וּבָקָ֛ר יִשָּׁחֵ֥ט לָהֶ֖ם וּמָצָ֣א לָהֶ֑ם אִ֣ם אֶֽת־כָּל־דְּגֵ֥י הַיָּ֛ם יֵאָסֵ֥ף לָהֶ֖ם וּמָצָ֥א לָהֶֽם׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 11.22  Even if we butchered all our flocks and herds, would that satisfy them? Even if we caught all the fish in the sea, would that be enough?"