×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 11.15

Nombres 11.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 11.15  Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 11.15  Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi donc, si j’ai obtenu ta faveur, et que je n’arrête pas ma vue sur mon malheur.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 11.15  Puisque c’est ainsi que tu me traites, tue–moi donc, je t’en prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je n’aie plus à voir le malheur que tu m’infliges !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.15  Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.

Segond 21

Nombres 11.15  Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi donc, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 11.15  Si tu veux bien m’accorder une faveur, prends ma vie plutôt que de me traiter ainsi, et que je n’aie plus à contempler mon malheur.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 11.15  Si c’est ainsi que tu me traites, fais-moi plutôt mourir — si du moins j’ai trouvé grâce à tes yeux ! Que je n’aie plus à subir mon triste sort ! »

Bible de Jérusalem

Nombres 11.15  Si tu veux me traiter ainsi, tue-moi plutôt ! Ah ! si j’avais trouvé grâce à tes yeux, que je ne voie plus mon malheur !"

Bible Annotée

Nombres 11.15  Si tu me traites de la sorte, tue-moi donc, oui, tue-moi, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur !

John Nelson Darby

Nombres 11.15  Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.

David Martin

Nombres 11.15  Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur.

Osterwald

Nombres 11.15  Que si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; et que je ne voie point mon malheur.

Auguste Crampon

Nombres 11.15  Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j’ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur ! »

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.15  Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir, et que je trouve grâce devant vos yeux, pour n’être point accablé de tant de maux.

André Chouraqui

Nombres 11.15  Et si tu fais ainsi envers moi, toi, tue-moi donc, tue-moi, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je ne verrai pas mon malheur » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.15  וְאִם־כָּ֣כָה׀ אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃ פ