×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 11.11

Nombres 11.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 11.11  Moïse fut attristé, et il dit à l’Éternel : Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 11.11  Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas obtenu ta faveur, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple

Nouvelle Bible Segond

Nombres 11.11  Moïse dit au SEIGNEUR : Pourquoi me fais–tu du mal, à moi, ton serviteur ? Pourquoi n’ai–je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.11  Moïse fut attristé, et il dit à l’Éternel : Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?

Segond 21

Nombres 11.11  et il dit à l’Éternel : « Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, au point que tu m’imposes la charge de tout ce peuple ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 11.11  Il dit à l’Éternel : - Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur ? Pourquoi ne m’accordes-tu pas ta faveur ? Comment peux-tu m’imposer la charge de tout ce peuple ?

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 11.11  « Pourquoi, dit-il au Seigneur, veux-tu du mal à ton serviteur ? Pourquoi suis-je en disgrâce devant toi au point que tu m’imposes le fardeau de tout ce peuple ?

Bible de Jérusalem

Nombres 11.11  et il dit à Yahvé : "Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur ? Pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu m’aies imposé la charge de tout ce peuple ?

Bible Annotée

Nombres 11.11  et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu m’aies imposé le fardeau de tout ce peuple ?

John Nelson Darby

Nombres 11.11  Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur ? et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi le fardeau de tout ce peuple ?

David Martin

Nombres 11.11  Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu affligé ton serviteur ? et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce devant toi, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?

Osterwald

Nombres 11.11  Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu affligé ton serviteur ; et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce devant tes y eux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?

Auguste Crampon

Nombres 11.11  et il dit à Yahweh : « Pourquoi avez-vous fait ce mal à votre serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à vos yeux, que vous ayez mis sur moi la charge de tout ce peuple ?

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.11  et il dit au Seigneur ; Pourquoi avez-vous affligé votre serviteur ? pourquoi ne trouvé-je point grâce devant vous ? et pourquoi m’avez-vous chargé du poids de tout ce peuple ?

André Chouraqui

Nombres 11.11  Moshè dit à IHVH-Adonaï : « Pourquoi maltraites-tu ton serviteur ? Pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux ? Mettre la charge de tout ce peuple sur moi !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.11  וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יְהוָ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹא־מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ לָשׂ֗וּם אֶת־מַשָּׂ֛א כָּל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 11.11  And Moses said to the LORD, "Why are you treating me, your servant, so miserably? What did I do to deserve the burden of a people like this?