×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 2.2

Malachie 2.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur De donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, J’enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l’avez pas à cœur.

Segond dite « à la Colombe »

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas,
Si vous ne prenez pas à cœur
De donner gloire à mon nom,
Dit l’Éternel des armées,
J’enverrai parmi vous la malédiction
Et je maudirai vos bénédictions :
Oui, je maudis votre bénédiction,
Parce que vous ne la prenez pas à cœur.

Nouvelle Bible Segond

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas, si vous ne décidez pas de donner gloire à mon nom, dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, j’enverrai parmi vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions ; oui, je maudis votre bénédiction, parce que vous ne vous décidez pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur De donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, J’enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l’avez pas à cœur.

Segond 21

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel, le maître de l’univers, j’enverrai parmi vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne prenez pas cela à cœur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur de m’honorer, dit l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, alors j’enverrai la malédiction contre vous. Et vos bénédictions, j’en ferai des malédictions. Oui, j’en fais des malédictions car aucun, parmi vous, ne prend à cœur de m’honorer.

Traduction œcuménique de la Bible

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit le Seigneur le tout-puissant, je lancerai contre vous la malédiction et maudirai vos bénédictions. — Oui, je les maudis, car aucun de vous ne prend rien à cœur.

Bible de Jérusalem

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon Nom, dit Yahvé Sabaot, j’enverrai sur vous la malédiction et je maudirai votre bénédiction. En effet, je la maudirai, car il n’est personne parmi vous qui prenne cela à cœur.

Bible Annotée

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai contre vous la malédiction et je maudirai vos revenus. Et déjà je les ai maudits, parce que vous ne rentrez pas en vous-mêmes.

John Nelson Darby

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai parmi vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions, et même je les ai maudites, parce que vous ne le prenez pas à cœur.

David Martin

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez point, et que vous ne preniez point à cœur de donner gloire à mon Nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; et [déjà] même je les ai maudites, parce que vous ne prenez point cela à cœur.

Osterwald

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, a dit l’Éternel des armées, j’enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez point à cœur.

Auguste Crampon

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit Yahweh des armées, j’enverrai contre vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; — et déjà je les ai maudites, parce que vous n’avez pas pris à cœur ! —

Lemaistre de Sacy

Malachie 2.2  Si vous ne voulez point m’écouter, dit le Seigneur des armées ; si vous ne voulez point appliquer votre cœur à ce que je vous dis , pour rendre gloire à mon nom ; j’enverrai l’indigence parmi vous : je maudirai vos bénédictions, et je les maudirai, parce que vous n’avez point imprimé mes paroles dans votre cœur.

André Chouraqui

Malachie 2.2  Si vous n’entendez pas, si vous ne mettez pas votre cœur à donner gloire à mon nom, dit IHVH-Adonaï Sebaot, j’enverrai contre vous le honnissement ; je honnirai vos bénédictions. Je la honnirai aussi, parce que vous ne la mettez pas sur le cœur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Malachie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 2.2  אִם־לֹ֣א תִשְׁמְע֡וּ וְאִם־לֹא֩ תָשִׂ֨ימוּ עַל־לֵ֜ב לָתֵ֧ת כָּבֹ֣וד לִשְׁמִ֗י אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וְשִׁלַּחְתִּ֤י בָכֶם֙ אֶת־הַמְּאֵרָ֔ה וְאָרֹותִ֖י אֶת־בִּרְכֹֽותֵיכֶ֑ם וְגַם֙ אָרֹותִ֔יהָ כִּ֥י אֵינְכֶ֖ם שָׂמִ֥ים עַל־לֵֽב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Malachie 2.2  Listen to me and take it to heart. Honor my name," says the LORD Almighty, "or I will bring a terrible curse against you. I will curse even the blessings you receive. Indeed, I have already cursed them, because you have not taken my warning seriously.