×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.9

Malachie 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Malachie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Malachie 1.9Étant donc coupables de toutes ces choses, offrez maintenant vos prières devant Dieu, afin qu’il vous fasse miséricorde, et qu’il vous reçoive enfin d’une manière plus favorable, dit le Seigneur des armées.
David Martin - 1744Malachie 1.9Maintenant donc suppliez le [Dieu] Fort, afin qu’il ait pitié de nous ; cela [venant] de votre main, vous recevra-t-il favorablement ? a dit l’Éternel des armées.
Ostervald - 1811Malachie 1.9Et maintenant implorez donc la face de Dieu, pour qu’il ait pitié de nous ! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement ? dit l’Éternel des armées.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Malachie 1.9Et maintenant priez donc devant Dieu, pour qu’il nous soit favorable ; c’est de votre main que cela vient, vous accueillera-t-il ? dit Iehovah Tsebaoth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Malachie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Malachie 1.9Et puis implorez donc Dieu, pour qu’il ait pitié de nous ! Tels sont vos faits, et Il aurait égard à l’un de vous dit l’Éternel des armées.
Lausanne - 1872Malachie 1.9Et maintenant, implorez donc la face de Dieu, pour qu’il ait pitié de nous : c’est de vos mains que cela s’est fait ; est-ce qu’il aurait égard à la personne d’aucun de vous ? dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Malachie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Malachie 1.9Et maintenant, implorez donc Dieu, afin qu’il use de grâce envers nous. C’est par vos mains que cela a eu lieu : vous recevra-t-il avec faveur ? dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Malachie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Malachie 1.9Et maintenant, allez donc supplier Dieu d’avoir pitié de nous ! Vous agissez de la sorte, et Dieu accorderait une faveur à l’un d’entre vous ? Dit l’Éternel des armées.
Glaire et Vigouroux - 1902 Malachie 1.9Et maintenant offrez vos prières devant Dieu, afin qu’il ait pitié de vous (car c’est votre main qui a fait cela), et qu’il (pour voir si de quelque manière il) vous reçoive favorablement, dit le Seigneur des armées.[1.9 Cela, c’est-à-dire, les abus, les désordres, signalés dans les versets précédents. ― Il accueillera vos faces. Voir le verset 8.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Malachie 1.9Et maintenant offrez vos prières devant Dieu, afin qu’Il ait pitié de vous (car c’est votre main qui a fait cela), et qu’Il vous reçoive favorablement, dit le Seigneur des armées.
Louis Segond - 1910Malachie 1.9Priez Dieu maintenant, pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela vient : Vous recevra-t-il favorablement ? Dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Malachie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Malachie 1.9Et maintenant, suppliez donc Dieu d’avoir pitié de vous ! C’est par votre main que cela s’est fait ; sera-t-il amené par vous à avoir des égards ? dit Yahweh des armées.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Malachie 1.9Et maintenant, allez fléchir la face de Dieu, - qu’il nous devienne propice ! C’est de vos mains que le mal est arrivé, - n’est-ce pas vous aussi qui pouvez l’amener - à des dispositions favorables ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Malachie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Malachie 1.9Maintenant vous propiciez les faces d’Él ; mais nous ferait-il grâce ? Ceci est de vos mains ! Porterait-il vos faces ? dit IHVH-Adonaï Sebaot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Malachie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Malachie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Malachie 1.9Priez Dieu maintenant, pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela vient : Vous recevra-t-il favorablement ? Dit l’Éternel des armées.
Bible des Peuples - 1998 Malachie 1.9Voilà comment vous demandez à Dieu ses faveurs. Mais vous écoutera-t-il après cela? - dit Yahvé Sabaot.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Malachie 1.9Et maintenant, soyez donc intercesseurs devant Dieu, afin qu’il nous favorise ! C’est votre main qui a agi de la sorte : est-ce par vous qu’il peut nous devenir propice? dit l’Éternel-Cebaot.
Segond 21 - 2007Malachie 1.9Et maintenant, priez Dieu pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela vient : vous recevra-t-il favorablement ? dit l’Éternel, le maître de l’univers.
King James en Français - 2016 Malachie 1.9Et maintenant, je vous prie, suppliez Dieu afin qu’il use de grâce envers nous; cela est arrivé par vos propres moyens, aura-t-il égard à vos personnes? dit le SEIGNEUR des armées.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Malachie 1.9καὶ νῦν ἐξιλάσκεσθε τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ δεήθητε αὐτοῦ ἐν χερσὶν ὑμῶν γέγονεν ταῦτα εἰ λήμψομαι ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν λέγει κύριος παντοκράτωρ.
La Vulgate - 1454 Malachie 1.9et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri de manu enim vestra factum est hoc si quo modo suscipiat facies vestras dicit Dominus exercituum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Malachie 1.9וְעַתָּ֛ה חַלּוּ־נָ֥א פְנֵי־אֵ֖ל וִֽיחָנֵ֑נוּ מִיֶּדְכֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את הֲיִשָּׂ֤א מִכֶּם֙ פָּנִ֔ים אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Malachie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !