×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.7

Malachie 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Malachie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Malachie 1.7Vous offrez sur mon autel un pain impur, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est dans le mépris.
David Martin - 1744Malachie 1.7Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous déshonoré ? C’est en ce que vous dites : La table de l’Éternel est contemplative.
Ostervald - 1811Malachie 1.7Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : "En quoi t’avons-nous profané ? " En ce que vous dites : "La table de l’Éternel est méprisable. "
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Malachie 1.7Vous qui offrez sur mon autel un pain impur, et qui dites : Par quoi t’avons-nous déshonoré ? pendant que vous disiez : La table de Iehovah est méprisable.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Malachie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Malachie 1.7En apportant sur mon autel un aliment profane. Et vous dites : « En quoi te profanons-nous ? » – En disant : « La table de l’Éternel est à mépriser ! »
Lausanne - 1872Malachie 1.7Vous présentez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous souillé ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Malachie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Malachie 1.7Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Malachie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Malachie 1.7En ce que vous apportez sur mon autel des aliments profanes. Et vous dites : En quoi l’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est chose vile.
Glaire et Vigouroux - 1902 Malachie 1.7Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est méprisée.[1.7 Pain. Par ce mot, les Hébreux entendaient toutes sortes d’aliments.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Malachie 1.7Vous offrez sur Mon autel un pain souillé, et vous dites: En quoi Vous avons-nous déshonoré? En ce que vous avez dit: La table du Seigneur est méprisée.
Louis Segond - 1910Malachie 1.7Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Malachie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Malachie 1.7En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ? » En ce que vous dites : « La table de Yahweh est chose vile. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Malachie 1.7Vous insistez : “En quoi t’avons-nous souillé ainsi ?” - En ce que vous dites : “La table du Seigneur peut être dressée de façon méprisable.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Malachie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Malachie 1.7Vous avancez sur mon autel un pain infect et vous dites : « En quoi sommes-nous infects envers toi ? » C est quand vous dites : « La table de IHVH-Adonaï est méprisable. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Malachie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Malachie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Malachie 1.7Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable !
Bible des Peuples - 1998 Malachie 1.7“Regardez, vous offrez sur mon autel des aliments impurs.” Vous allez répliquer: “En quoi t’avons-nous souillé?” Vous dites: “La table de Yahvé n’a rien d’important.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Malachie 1.7Vous apportez sur mon autel un aliment souillé, et vous dites : “ En quoi t’avons- nous souillé? ” Par votre langage, la table de l’Éternel devient un objet de mépris.
Segond 21 - 2007Malachie 1.7Vous offrez sur mon autel des aliments impurs et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ? » C’est en disant : « La table de l’Éternel est dérisoire. »
King James en Français - 2016 Malachie 1.7Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites: En quoi t’avons-nous souillé? En ce que vous dites: La table du SEIGNEUR est méprisable.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Malachie 1.7προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς τράπεζα κυρίου ἐξουδενωμένη ἐστὶν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα βρώματα ἐξουδενωμένα.
La Vulgate - 1454 Malachie 1.7offertis super altare meum panem pollutum et dicitis in quo polluimus te in eo quod dicitis mensa Domini despecta est
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Malachie 1.7מַגִּישִׁ֤ים עַֽל־מִזְבְּחִי֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּךָ בֶּאֱמָרְכֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Malachie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !