Malachie 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Malachie 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Malachie 1.7 | Vous offrez sur mon autel un pain impur, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est dans le mépris. |
David Martin - 1744 | Malachie 1.7 | Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous déshonoré ? C’est en ce que vous dites : La table de l’Éternel est contemplative. |
Ostervald - 1811 | Malachie 1.7 | Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : "En quoi t’avons-nous profané ? " En ce que vous dites : "La table de l’Éternel est méprisable. " |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Malachie 1.7 | Vous qui offrez sur mon autel un pain impur, et qui dites : Par quoi t’avons-nous déshonoré ? pendant que vous disiez : La table de Iehovah est méprisable. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Malachie 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Malachie 1.7 | En apportant sur mon autel un aliment profane. Et vous dites : « En quoi te profanons-nous ? » – En disant : « La table de l’Éternel est à mépriser ! » |
Lausanne - 1872 | Malachie 1.7 | Vous présentez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous souillé ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Malachie 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Malachie 1.7 | Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Malachie 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Malachie 1.7 | En ce que vous apportez sur mon autel des aliments profanes. Et vous dites : En quoi l’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est chose vile. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Malachie 1.7 | Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est méprisée.[1.7 Pain. Par ce mot, les Hébreux entendaient toutes sortes d’aliments.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Malachie 1.7 | Vous offrez sur Mon autel un pain souillé, et vous dites: En quoi Vous avons-nous déshonoré? En ce que vous avez dit: La table du Seigneur est méprisée. |
Louis Segond - 1910 | Malachie 1.7 | Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Malachie 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Malachie 1.7 | En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ? » En ce que vous dites : « La table de Yahweh est chose vile. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Malachie 1.7 | Vous insistez : “En quoi t’avons-nous souillé ainsi ?” - En ce que vous dites : “La table du Seigneur peut être dressée de façon méprisable.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Malachie 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Malachie 1.7 | Vous avancez sur mon autel un pain infect et vous dites : « En quoi sommes-nous infects envers toi ? » C est quand vous dites : « La table de IHVH-Adonaï est méprisable. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Malachie 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Malachie 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Malachie 1.7 | Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable ! |
Bible des Peuples - 1998 | Malachie 1.7 | “Regardez, vous offrez sur mon autel des aliments impurs.” Vous allez répliquer: “En quoi t’avons-nous souillé?” Vous dites: “La table de Yahvé n’a rien d’important.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Malachie 1.7 | Vous apportez sur mon autel un aliment souillé, et vous dites : “ En quoi t’avons- nous souillé? ” Par votre langage, la table de l’Éternel devient un objet de mépris. |
Segond 21 - 2007 | Malachie 1.7 | Vous offrez sur mon autel des aliments impurs et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ? » C’est en disant : « La table de l’Éternel est dérisoire. » |
King James en Français - 2016 | Malachie 1.7 | Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites: En quoi t’avons-nous souillé? En ce que vous dites: La table du SEIGNEUR est méprisable. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Malachie 1.7 | προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς τράπεζα κυρίου ἐξουδενωμένη ἐστὶν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα βρώματα ἐξουδενωμένα. |
La Vulgate - 1454 | Malachie 1.7 | offertis super altare meum panem pollutum et dicitis in quo polluimus te in eo quod dicitis mensa Domini despecta est |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Malachie 1.7 | מַגִּישִׁ֤ים עַֽל־מִזְבְּחִי֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּךָ בֶּאֱמָרְכֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Malachie 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |