×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.7

Malachie 1.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable !

Segond dite « à la Colombe »

Malachie 1.7  Vous apportez sur mon autel de la nourriture souillée,
Et vous dites :
En quoi t’avons-nous souillé ?
C’est en disant :
La table de l’Éternel est à dédaigner !

Nouvelle Bible Segond

Malachie 1.7  Vous apportez sur mon autel une nourriture souillée, et vous dites : « En quoi t’avons–nous souillé ? » C’est en disant : « La table du SEIGNEUR est chose méprisable. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable !

Segond 21

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel des aliments impurs et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ? » C’est en disant : « La table de l’Éternel est dérisoire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 1.7  Vous apportez sur mon autel des aliments impurs et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous profané ? » C’est en disant : « La table de l’Éternel n’a guère d’importance. »

Traduction œcuménique de la Bible

Malachie 1.7  — En apportant sur mon autel un aliment impur. Et vous dites : « En quoi t’avons-nous rendu impur ? » — En affirmant : « La table du Seigneur est sans importance. »

Bible de Jérusalem

Malachie 1.7  C’est que vous offrez sur mon autel des aliments souillés. - Mais vous dites : En quoi t’avons-nous souillé ? - En disant : La table de Yahvé est méprisable.

Bible Annotée

Malachie 1.7  En ce que vous apportez sur mon autel des aliments profanes. Et vous dites : En quoi l’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est chose vile.

John Nelson Darby

Malachie 1.7  Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable.

David Martin

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous déshonoré ? C’est en ce que vous dites : La table de l’Éternel est contemplative.

Osterwald

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : "En quoi t’avons-nous profané ? " En ce que vous dites : "La table de l’Éternel est méprisable. "

Auguste Crampon

Malachie 1.7  En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ? » En ce que vous dites : « La table de Yahweh est chose vile. »

Lemaistre de Sacy

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel un pain impur, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est dans le mépris.

André Chouraqui

Malachie 1.7  Vous avancez sur mon autel un pain infect et vous dites : « En quoi sommes-nous infects envers toi ? » C est quand vous dites : « La table de IHVH-Adonaï est méprisable. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Malachie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 1.7  מַגִּישִׁ֤ים עַֽל־מִזְבְּחִי֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּךָ בֶּאֱמָרְכֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא׃