×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.7

Malachie 1.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable !

Segond dite « à la Colombe »

Malachie 1.7  Vous apportez sur mon autel de la nourriture souillée,
Et vous dites :
En quoi t’avons-nous souillé ?
C’est en disant :
La table de l’Éternel est à dédaigner !

Nouvelle Bible Segond

Malachie 1.7  Vous apportez sur mon autel une nourriture souillée, et vous dites : « En quoi t’avons–nous souillé ? » C’est en disant : « La table du SEIGNEUR est chose méprisable. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable !

Segond 21

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel des aliments impurs et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ? » C’est en disant : « La table de l’Éternel est dérisoire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 1.7  Vous apportez sur mon autel des aliments impurs et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous profané ? » C’est en disant : « La table de l’Éternel n’a guère d’importance. »

Traduction œcuménique de la Bible

Malachie 1.7  — En apportant sur mon autel un aliment impur. Et vous dites : « En quoi t’avons-nous rendu impur ? » — En affirmant : « La table du Seigneur est sans importance. »

Bible de Jérusalem

Malachie 1.7  C’est que vous offrez sur mon autel des aliments souillés. - Mais vous dites : En quoi t’avons-nous souillé ? - En disant : La table de Yahvé est méprisable.

Bible Annotée

Malachie 1.7  En ce que vous apportez sur mon autel des aliments profanes. Et vous dites : En quoi l’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est chose vile.

John Nelson Darby

Malachie 1.7  Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable.

David Martin

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous déshonoré ? C’est en ce que vous dites : La table de l’Éternel est contemplative.

Osterwald

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : "En quoi t’avons-nous profané ? " En ce que vous dites : "La table de l’Éternel est méprisable. "

Auguste Crampon

Malachie 1.7  En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ? » En ce que vous dites : « La table de Yahweh est chose vile. »

Lemaistre de Sacy

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel un pain impur, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est dans le mépris.

André Chouraqui

Malachie 1.7  Vous avancez sur mon autel un pain infect et vous dites : « En quoi sommes-nous infects envers toi ? » C est quand vous dites : « La table de IHVH-Adonaï est méprisable. »

Zadoc Kahn

Malachie 1.7  Vous apportez sur mon autel un aliment souillé, et vous dites : “ En quoi t’avons- nous souillé? ” Par votre langage, la table de l’Éternel devient un objet de mépris.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Malachie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 1.7  מַגִּישִׁ֤ים עַֽל־מִזְבְּחִי֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּךָ בֶּאֱמָרְכֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Malachie 1.7  "You have despised my name by offering defiled sacrifices on my altar. "Then you ask, 'How have we defiled the sacrifices?' "You defile them by saying the altar of the LORD deserves no respect.