×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.4

Malachie 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Malachie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Malachie 1.4Si l’Idumée dit, Nous avons été détruits ; mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit : voici ce que dit le Seigneur des armées : Ils bâtiront, et moi je détruirai ; et on les appellera une terre d’impiété, et un peuple contre qui le Seigneur a conçu une colère qui durera éternellement.
David Martin - 1744Malachie 1.4Que si Édom dit : Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux ruinés, l’Éternel des armées dit ainsi : Ils rebâtiront, mais je détruirai, et on les appellera : Pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours.
Ostervald - 1811Malachie 1.4Si Édom dit : "Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines ! " ainsi a dit l’Éternel des armées : Ils bâtiront, mais je renverserai ; et on les appellera : pays de la méchanceté, peuple contre lequel l’Éternel est irrité à toujours.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Malachie 1.4Que si Edome dit : Nous sommes détruits, mais nous retournerons et nous rebâtirons les ruines, Iehovah Tsebaoth parle ainsi : Qu’il bâtissent, eux, moi je démolirai ; on les appellera frontières de l’impiété et le peuple contre lequel Iehovah est irrité pour toujours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Malachie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Malachie 1.4Qu’Édom dise : Nous sommes détruits, mais nous relèverons les ruines ! Ainsi dit l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent, je démolirai, et leur nom sera Région de l’impiété, et Peuple livré au courroux de l’Éternel pour l’éternité.
Lausanne - 1872Malachie 1.4Quand Édom dit : Nous avons été démolis ; mais nous reviendrons et nous rebâtirons ce qui est ruiné —¦. ainsi dit l’Éternel des armées : Ils rebâtiront, mais moi, je renverserai ; et on les appellera : Pays{Héb. territoire.} de la méchanceté, et Peuple contre lequel l’Éternel s’indigne jusqu’à perpétuité.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Malachie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Malachie 1.4Si Édom dit : Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, -ainsi dit l’Éternel des armées : Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Malachie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Malachie 1.4Si Édom dit : Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, ainsi parle l’Éternel des armées : Eux bâtiront ; moi, je renverserai ! Et on dira d’eux : C’est un territoire d’iniquité ; c’est le peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.
Glaire et Vigouroux - 1902 Malachie 1.4Que si l’Idumée dit : Nous avons été détruits, mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit ; ainsi parle le Seigneur des armées : Ils bâtiront, et moi je détruirai ; et on les appellera pays (bornes) d’impiété, et peuple contre lequel le Seigneur est irrité à jamais.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Malachie 1.4Que si l’Idumée dit: Nous avons été détruits, mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit; ainsi parle le Seigneur des armées: Ils bâtiront, et Moi Je détruirai; et on les appellera pays d’impiété, et peuple contre lequel le Seigneur est irrité à jamais.
Louis Segond - 1910Malachie 1.4Si Édom dit : Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Malachie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Malachie 1.4Si Édom dit : « Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines, » — ainsi parle Yahweh des armées : Eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et l’on dira d’eux : « Territoire d’iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Malachie 1.4Si Edom disait : “Nous avons été écrasés, - mais nous relèverons nos ruines !” Ainsi lui répond Yahweh des armées : “Eux bâtiront. mais moi je renverserai, - on les appellera : Territoire d’impiété, - et encore : Peuple-de-la-fureur-persistante-de-Yahweh !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Malachie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Malachie 1.4Oui, Edôm dit : « Nous avons été démolis. Retournons, rebâtissons les ruines ! » Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Ils bâtiront, et moi, je casserai ! Ils leurs crieront : « Frontière du crime », et : « Peuple contre qui IHVH-Adonaï s’exaspère jusqu en pérennité. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Malachie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Malachie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Malachie 1.4Si Édom dit : Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.
Bible des Peuples - 1998 Malachie 1.4Édom a beau dire: Nous avons été détruits mais nous reconstruirons nos ruines; voici ce que dit Yahvé Sabaot: Qu’ils reconstruisent, mais moi, je démolirai. On les appellera “Terre des méchants” et “Peuple contre qui Yahvé est en colère pour toujours”.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Malachie 1.4Qu’Edom dise : “ Nous avons été écrasés, mais nous allons relever nos ruines ! ” - ainsi répond l’Éternel-Cebaot : “ Qu’ils bâtissent, moi je démolirai, et en les appellera le Domaine de la Perversité, le Peuple à jamais réprouvé de Dieu.
Segond 21 - 2007Malachie 1.4Si Édom prétend : « Nous sommes détruits, mais nous relèverons les ruines », voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : « Qu’ils construisent ! Je démolirai et on les appellera ‹ pays de la méchanceté ›, ‹ peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours’. »
King James en Français - 2016 Malachie 1.4Tandis qu’Édom dit: Nous sommes appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux dévastés; ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Ils bâtiront, mais je renverserai; et on les appellera: La frontière de la méchanceté, et le peuple contre lequel le SEIGNEUR est indigné pour toujours.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Malachie 1.4διότι ἐρεῖ ἡ Ιδουμαία κατέστραπται καὶ ἐπιστρέψωμεν καὶ ἀνοικοδομήσωμεν τὰς ἐρήμους τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ αὐτοὶ οἰκοδομήσουσιν καὶ ἐγὼ καταστρέψω καὶ ἐπικληθήσεται αὐτοῖς ὅρια ἀνομίας καὶ λαὸς ἐφ’ ὃν παρατέτακται κύριος ἕως αἰῶνος.
La Vulgate - 1454 Malachie 1.4quod si dixerit Idumea destructi sumus sed revertentes aedificabimus quae deserta sunt haec dicit Dominus exercituum isti aedificabunt et ego destruam et vocabuntur Termini impietatis et Populus cui iratus est Dominus usque in aeternum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Malachie 1.4כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֱדֹ֜ום רֻשַּׁ֗שְׁנוּ וְנָשׁוּב֙ וְנִבְנֶ֣ה חֳרָבֹ֔ות כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הֵ֥מָּה יִבְנ֖וּ וַאֲנִ֣י אֶהֱרֹ֑וס וְקָרְא֤וּ לָהֶם֙ גְּב֣וּל רִשְׁעָ֔ה וְהָעָ֛ם אֲשֶׁר־זָעַ֥ם יְהוָ֖ה עַד־עֹולָֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Malachie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !