×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.4

Malachie 1.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Malachie 1.4  Si Édom dit : Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.

Segond dite « à la Colombe »

Malachie 1.4  Si Édom dit : Nous avons été détruits,
Mais nous relèverons les ruines !
Ainsi parle l’Éternel des armées :
Qu’ils bâtissent, je renverserai,
Et on les appellera territoire de la méchanceté,
Peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.

Nouvelle Bible Segond

Malachie 1.4  Si Édom dit : « Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines ! » — ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : Qu’ils bâtissent, je raserai ! On les appellera « Territoire de la méchanceté », « Peuple contre lequel le SEIGNEUR est furieux pour toujours ».

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1.4  Si Édom dit : Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.

Segond 21

Malachie 1.4  Si Édom prétend : « Nous sommes détruits, mais nous relèverons les ruines », voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : « Qu’ils construisent ! Je démolirai et on les appellera ‹ pays de la méchanceté ›, ‹ peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours’. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 1.4  Édom peut bien dire : « Nous avons été démolis, mais nous rebâtirons ce qui n’est plus que ruines. » Mais le Seigneur des armées célestes déclare : Eux, ils rebâtiront, moi, je démolirai. On appellera leur pays : « le territoire de la méchanceté, le peuple contre qui, toujours, l’Éternel sera en colère ».

Traduction œcuménique de la Bible

Malachie 1.4  Si Édom dit : « Nous avons été détruits, mais nous relèverons nos ruines », ainsi parle le Seigneur, le tout-puissant : Qu’ils construisent, eux ! mais moi, je démolirai. On les nommera : Territoire-de-méchanceté et Le-Peuple-que-le-Seigneur-réprimande-sans-fin.

Bible de Jérusalem

Malachie 1.4  Si Édom dit : "Nous avons été détruits, mais nous relèverons nos ruines", ainsi parle Yahvé Sabaot : Qu’ils bâtissent, moi je démolirai ! On les surnommera "Territoire d’impiété" et "Le peuple contre qui Yahvé est courroucé à jamais."

Bible Annotée

Malachie 1.4  Si Édom dit : Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, ainsi parle l’Éternel des armées : Eux bâtiront ; moi, je renverserai ! Et on dira d’eux : C’est un territoire d’iniquité ; c’est le peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.

John Nelson Darby

Malachie 1.4  Si Édom dit : Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, -ainsi dit l’Éternel des armées : Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours.

David Martin

Malachie 1.4  Que si Édom dit : Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux ruinés, l’Éternel des armées dit ainsi : Ils rebâtiront, mais je détruirai, et on les appellera : Pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours.

Osterwald

Malachie 1.4  Si Édom dit : "Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines ! " ainsi a dit l’Éternel des armées : Ils bâtiront, mais je renverserai ; et on les appellera : pays de la méchanceté, peuple contre lequel l’Éternel est irrité à toujours.

Auguste Crampon

Malachie 1.4  Si Édom dit : « Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines, » — ainsi parle Yahweh des armées : Eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et l’on dira d’eux : « Territoire d’iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours. »

Lemaistre de Sacy

Malachie 1.4  Si l’Idumée dit, Nous avons été détruits ; mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit : voici ce que dit le Seigneur des armées : Ils bâtiront, et moi je détruirai ; et on les appellera une terre d’impiété, et un peuple contre qui le Seigneur a conçu une colère qui durera éternellement.

André Chouraqui

Malachie 1.4  Oui, Edôm dit : « Nous avons été démolis. Retournons, rebâtissons les ruines ! » Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Ils bâtiront, et moi, je casserai ! Ils leurs crieront : « Frontière du crime », et : « Peuple contre qui IHVH-Adonaï s’exaspère jusqu en pérennité. »

Zadoc Kahn

Malachie 1.4  Qu’Edom dise : “ Nous avons été écrasés, mais nous allons relever nos ruines ! ” - ainsi répond l’Éternel-Cebaot : “ Qu’ils bâtissent, moi je démolirai, et en les appellera le Domaine de la Perversité, le Peuple à jamais réprouvé de Dieu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Malachie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 1.4  כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֱדֹ֜ום רֻשַּׁ֗שְׁנוּ וְנָשׁוּב֙ וְנִבְנֶ֣ה חֳרָבֹ֔ות כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הֵ֥מָּה יִבְנ֖וּ וַאֲנִ֣י אֶהֱרֹ֑וס וְקָרְא֤וּ לָהֶם֙ גְּב֣וּל רִשְׁעָ֔ה וְהָעָ֛ם אֲשֶׁר־זָעַ֥ם יְהוָ֖ה עַד־עֹולָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Malachie 1.4  And Esau's descendants in Edom may say, "We have been shattered, but we will rebuild the ruins." But this is what the LORD Almighty says: "They may try to rebuild, but I will demolish them again! Their country will be known as 'The Land of Wickedness,' and their people will be called 'The People with Whom the LORD Is Forever Angry.'