×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.4

Malachie 1.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Malachie 1.4  Si Édom dit : Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.

Segond dite « à la Colombe »

Malachie 1.4  Si Édom dit : Nous avons été détruits,
Mais nous relèverons les ruines !
Ainsi parle l’Éternel des armées :
Qu’ils bâtissent, je renverserai,
Et on les appellera territoire de la méchanceté,
Peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.

Nouvelle Bible Segond

Malachie 1.4  Si Édom dit : « Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines ! » — ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : Qu’ils bâtissent, je raserai ! On les appellera « Territoire de la méchanceté », « Peuple contre lequel le SEIGNEUR est furieux pour toujours ».

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1.4  Si Édom dit : Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.

Segond 21

Malachie 1.4  Si Édom prétend : « Nous sommes détruits, mais nous relèverons les ruines », voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : « Qu’ils construisent ! Je démolirai et on les appellera ‹ pays de la méchanceté ›, ‹ peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours’. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 1.4  Édom peut bien dire : « Nous avons été démolis, mais nous rebâtirons ce qui n’est plus que ruines. » Mais le Seigneur des armées célestes déclare : Eux, ils rebâtiront, moi, je démolirai. On appellera leur pays : « le territoire de la méchanceté, le peuple contre qui, toujours, l’Éternel sera en colère ».

Traduction œcuménique de la Bible

Malachie 1.4  Si Édom dit : « Nous avons été détruits, mais nous relèverons nos ruines », ainsi parle le Seigneur, le tout-puissant : Qu’ils construisent, eux ! mais moi, je démolirai. On les nommera : Territoire-de-méchanceté et Le-Peuple-que-le-Seigneur-réprimande-sans-fin.

Bible de Jérusalem

Malachie 1.4  Si Édom dit : "Nous avons été détruits, mais nous relèverons nos ruines", ainsi parle Yahvé Sabaot : Qu’ils bâtissent, moi je démolirai ! On les surnommera "Territoire d’impiété" et "Le peuple contre qui Yahvé est courroucé à jamais."

Bible Annotée

Malachie 1.4  Si Édom dit : Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, ainsi parle l’Éternel des armées : Eux bâtiront ; moi, je renverserai ! Et on dira d’eux : C’est un territoire d’iniquité ; c’est le peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.

John Nelson Darby

Malachie 1.4  Si Édom dit : Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, -ainsi dit l’Éternel des armées : Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours.

David Martin

Malachie 1.4  Que si Édom dit : Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux ruinés, l’Éternel des armées dit ainsi : Ils rebâtiront, mais je détruirai, et on les appellera : Pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours.

Osterwald

Malachie 1.4  Si Édom dit : "Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines ! " ainsi a dit l’Éternel des armées : Ils bâtiront, mais je renverserai ; et on les appellera : pays de la méchanceté, peuple contre lequel l’Éternel est irrité à toujours.

Auguste Crampon

Malachie 1.4  Si Édom dit : « Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines, » — ainsi parle Yahweh des armées : Eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et l’on dira d’eux : « Territoire d’iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours. »

Lemaistre de Sacy

Malachie 1.4  Si l’Idumée dit, Nous avons été détruits ; mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit : voici ce que dit le Seigneur des armées : Ils bâtiront, et moi je détruirai ; et on les appellera une terre d’impiété, et un peuple contre qui le Seigneur a conçu une colère qui durera éternellement.

André Chouraqui

Malachie 1.4  Oui, Edôm dit : « Nous avons été démolis. Retournons, rebâtissons les ruines ! » Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Ils bâtiront, et moi, je casserai ! Ils leurs crieront : « Frontière du crime », et : « Peuple contre qui IHVH-Adonaï s’exaspère jusqu en pérennité. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Malachie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 1.4  כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֱדֹ֜ום רֻשַּׁ֗שְׁנוּ וְנָשׁוּב֙ וְנִבְנֶ֣ה חֳרָבֹ֔ות כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הֵ֥מָּה יִבְנ֖וּ וַאֲנִ֣י אֶהֱרֹ֑וס וְקָרְא֤וּ לָהֶם֙ גְּב֣וּל רִשְׁעָ֔ה וְהָעָ֛ם אֲשֶׁר־זָעַ֥ם יְהוָ֖ה עַד־עֹולָֽם׃