×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.11

Malachie 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Malachie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Malachie 1.11Car depuis le lever du soleil jusqu’au couchant, mon nom est grand parmi les nations ; et l’on me sacrifie en tout lieu, et l’on offre à mon nom une oblation toute pure ; parce que mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur des armées.
David Martin - 1744Malachie 1.11Mais depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon Nom sera grand parmi les nations, et en tous lieux on offrira à mon Nom le parfum, et une oblation pure ; car mon Nom sera grand parmi les nations, a dit l’Éternel des armées.
Ostervald - 1811Malachie 1.11Car, depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on brûle de l’encens, et une offrande pure est offerte à mon nom. Car mon nom est grand parmi les nations, a dit l’Éternel des armées.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Malachie 1.11Car, depuis le lever du soleil jusqu’à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu des encensements et l’offrande pure sont présentés à mon nom, car mon nom est grand parmi les nations, dit Iehovah Tsebaoth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Malachie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Malachie 1.11Car du levant au couchant mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu l’encens est offert à mon nom, ainsi que des oblations pures ; car grand est mon nom parmi les nations, dit l’Éternel désarmées.
Lausanne - 1872Malachie 1.11Car du lever du soleil jusqu’à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu le parfum sera présenté à mon nom, et un hommage pur ; car mon nom est grand parmi les nations, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Malachie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Malachie 1.11Car, du soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les nations, et, en tout lieu, l’encens sera brûlé à mon nom, et une offrande pure sera présentée, car mon nom sera grand parmi les nations, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Malachie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Malachie 1.11Car du levant au couchant mon nom est grand chez les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l’encens et des sacrifices ; et c’est une offrande pure. Car mon nom est grand chez les nations, dit l’Éternel des armées.
Glaire et Vigouroux - 1902 Malachie 1.11Car, depuis le lever du soleil jusqu’au couchant, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on sacrifie et l’on offre à mon nom une oblation pure ; car mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur des armées.[1.11 Voir Psaumes, 112, 3.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Malachie 1.11Car, depuis le lever du soleil jusqu’au couchant, Mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on sacrifie et l’on offre à Mon nom une oblation pure; car Mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur des armées.
Louis Segond - 1910Malachie 1.11Car depuis le lever du soleil jusqu’à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l’encens en l’honneur de mon nom Et l’on présente des offrandes pures ; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Malachie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Malachie 1.11Car, du lever du soleil à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l’encens et une oblation pure, car mon nom est grand parmi les nations, dit Yahweh des armées.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Malachie 1.11Mais du lever du soleil jusqu’à son coucher, - le nom du Seigneur est grand parmi les nations. En tout lieu un sacrifice fumant, une offrande d’encens - sera offert à mon nom, - ainsi qu’une offrande pure. Car grand est mon nom parmi les nations, - dit le Seigneur des armées !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Malachie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Malachie 1.11Oui, de l’Orient du soleil jusqu à son déclin, mon nom est grand parmi les nations. En tous lieux il est encensé ; l’offrande pure est avancée à mon nom. Oui, mon nom est grand parmi les nations, dit IHVH-Adonaï Sebaot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Malachie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Malachie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Malachie 1.11Car depuis le lever du soleil jusqu’à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l’encens en l’honneur de mon nom Et l’on présente des offrandes pures ; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l’Éternel des armées.
Bible des Peuples - 1998 Malachie 1.11Depuis l’orient jusqu’en occident, mon Nom est craint et vénéré parmi les nations; en tous lieux on offre à mon Nom la fumée de l’encens et l’offrande pure, car mon Nom est grand parmi les nations, dit Yahvé Sabaot.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Malachie 1.11Certes ! Du levant du soleil à son couchant, mon nom est glorifié parmi les peuples; en tous lieux, en me présente de l’encens, des sacrifices, de pures offrandes, car mon nom est grand parmi les peuples, dit l’Éternel-Cebaot.
Segond 21 - 2007Malachie 1.11En effet, du soleil levant au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et partout on fait brûler de l’encens en l’honneur de mon nom, on présente des offrandes pures. Oui, mon nom est grand parmi les nations, dit l’Éternel, le maître de l’univers,
King James en Français - 2016 Malachie 1.11Car, depuis le soleil levant même jusqu’au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les Gentils, et en tout lieu l’encens sera offert en mon nom, ainsi qu’une offrande pure: car mon nom sera grand parmi les païens, dit le SEIGNEUR des armées.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Malachie 1.11διότι ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου ἕως δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ ὀνόματί μου καὶ θυσία καθαρά διότι μέγα τὸ ὄνομά μου ἐν τοῖς ἔθνεσιν λέγει κύριος παντοκράτωρ.
La Vulgate - 1454 Malachie 1.11ab ortu enim solis usque ad occasum magnum est nomen meum in gentibus et in omni loco sacrificatur et offertur nomini meo oblatio munda quia magnum nomen meum in gentibus dicit Dominus exercituum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Malachie 1.11כִּ֣י מִמִּזְרַח־שֶׁ֜מֶשׁ וְעַד־מְבֹואֹ֗ו גָּדֹ֤ול שְׁמִי֙ בַּגֹּויִ֔ם וּבְכָל־מָקֹ֗ום מֻקְטָ֥ר מֻגָּ֛שׁ לִשְׁמִ֖י וּמִנְחָ֣ה טְהֹורָ֑ה כִּֽי־גָדֹ֤ול שְׁמִי֙ בַּגֹּויִ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Malachie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !