×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.10

Malachie 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Malachie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Malachie 1.10Qui est celui d’entre vous qui ferme les portes de mon temple , et qui allume le feu sur mon autel gratuitement ? Mon affection n’est point en vous, dit le Seigneur des armées, et je ne recevrai point de présents de votre main.
David Martin - 1744Malachie 1.10Qui est aussi celui d’entre vous qui ferme les portes ? car n’est-ce pas en vain que vous faites brûler le feu sur mon autel ? Je ne prends point de plaisir en vous, a dit l’Éternel des armées ; et je n’aurai point pour agréable l’oblation de vos mains.
Ostervald - 1811Malachie 1.10Qui est celui d’entre vous qui fermera les portes, afin que vous n’allumiez plus en vain le feu de mon autel ? Je ne prends point de plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et je n’agrée de vos mains aucune offrande.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Malachie 1.10Qui même d’entre vous fermera les portes pour que vous n’éclairiez pas en vain mon autel ; je ne veux pas de vous, dit Iehovah Tsebaoth, et je n’agréerai pas d’offrance de votre main.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Malachie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Malachie 1.10Que n’y a-t-il parmi vous quelqu’un qui ferme les portes, pour que vous n’allumiez plus le feu sur mon autel vainement ! Je ne prends point plaisir à vous, dit l’Éternel des armées, et n’agrée aucune offrande de vos mains.
Lausanne - 1872Malachie 1.10Que [n’y a-t-il] plutôt parmi vous quelqu’un qui fermât les portes, et vous n’allumeriez plus [le feu de] mon autel en vain ! Je n’ai point de plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et je n’agréerai point l’hommage venant de vos mains.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Malachie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Malachie 1.10Qui même d’entre vous fermerait les portes ? et vous n’allumeriez pas le feu sur mon autel pour rien ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et l’offrande, je ne l’agréerai pas de vos mains.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Malachie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Malachie 1.10Eh ! Que l’un d’entre vous ne ferme-t-il les portes pour que vous ne fassiez plus flamboyer mon autel à pure perte ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et je n’agrée aucune offrande de votre main.
Glaire et Vigouroux - 1902 Malachie 1.10Qui est celui d’entre vous qui ferme(ra) les portes, et qui allume(ra) le feu sur mon autel gratuitement ? Je n’ai point d’affection pour vous, dit le Seigneur des armées, et je ne recevrai pas de présent de votre main.[1.10-11 Il y a dans ces versets deux points qui ne sauraient être exprimés d’une manière plus précise et plus explicite : le premier, l’abolition des sacrifices et des cérémonies de l’ancienne loi ; le second, un sacrifice entièrement pur, offert au Seigneur en tout lieu, et au milieu des nations. On a prétendu que les paroles du Prophète devaient s’entendre du temps où il les prononça, puisque les verbes sont au présent et non au futur. Mais d’abord il y a un verbe au futur et au verset 10, savoir, je recevrai (suscipiam). En second lieu, saint Jérôme, lui-même, tout en traduisant par le présent, a vu dans ce passage, avec les autres Pères de l’Eglise, une vraie prophétie, annonçant des choses futures : ubi manifestissima prophetia de futuris texitur. Troisièmement, dans le texte hébreu, il n’y a pas un seul verbe à un temps défini ; il n’y a que des participes qui supposent le verbe être sous-entendu. Or les participes en hébreu ne renferment en eux-mêmes aucune idée des temps : ce sont plutôt des noms verbaux qui ne peuvent être déterminés à un temps particulier que par le contexte. Quatrièmement enfin, comme nous l’avons remarqué plus haut, il arrive souvent aux prophètes de représenter comme déjà accomplis des faits qui ne doivent l’être que dans un temps à venir.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Malachie 1.10Qui est celui d’entre vous qui fermera les portes, et qui allumera le feu sur Mon autel gratuitement? Je n’ai point d’affection pour vous, dit le Seigneur des armées, et Je ne recevrai pas de présent de votre main.
Louis Segond - 1910Malachie 1.10Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n’allumiez pas en vain le feu sur mon autel ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Malachie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Malachie 1.10Que l’un d’entre vous ne ferme-t-il plutôt les portes, pour que vous n’embrasiez pas mon autel en pure perte ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit Yahweh des armées, et je n’agrée pas d’offrande de votre main.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Malachie 1.10Plût au ciel que quelqu’un d’entre vous fermât les portes, - on n’allumerait plus rien sur mon autel. je ne mets plus ma complaisance en vous, - dit Yahweh des armées ; et je n’agrée plus de vos mains l’offrande.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Malachie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Malachie 1.10Qui parmi vous fermera aussi les portails ? n’allumez pas mon autel gratuitement ! Je n’ai pas désir de vous, dit IHVH-Adonaï Sebaot ; je ne veux pas l’offrande de vos mains.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Malachie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Malachie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Malachie 1.10Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n’allumiez pas en vain le feu sur mon autel ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.
Bible des Peuples - 1998 Malachie 1.10Qui aura la bonne idée de fermer mes portes pour que vous cessiez d’offrir pour rien des sacrifices? Car vous ne me plaisez pas, dit Yahvé Sabaot, et les offrandes qui m’arrivent par vos mains ne m’intéressent guère.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Malachie 1.10Ah ! S’il s’en trouvait un parmi vous pour fermer les portes, afin que vous n’allumiez plus mon autel en pure perte ! Je n’ai aucun plaisir à vous voir, dit l’Éternel-Cebaot, l’offrande de votre main, je ne la veux pas.
Segond 21 - 2007Malachie 1.10Lequel de vous fermera les portes pour que vous n’allumiez plus inutilement le feu sur mon autel ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et je n’accepte pas les offrandes de votre main.
King James en Français - 2016 Malachie 1.10Qui est celui même parmi vous qui fermerait les portes pour rien? et vous n’allumeriez pas le feu sur mon autel pour rien? Je ne prends pas plaisir en vous, dit le SEIGNEUR des armées, et je n’accepterai pas non plus aucune offrande de vos mains.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Malachie 1.10διότι καὶ ἐν ὑμῖν συγκλεισθήσονται θύραι καὶ οὐκ ἀνάψετε τὸ θυσιαστήριόν μου δωρεάν οὐκ ἔστιν μου θέλημα ἐν ὑμῖν λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ θυσίαν οὐ προσδέξομαι ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν.
La Vulgate - 1454 Malachie 1.10quis est in vobis qui claudat ostia et incendat altare meum gratuito non est mihi voluntas in vobis dicit Dominus exercituum et munus non suscipiam de manu vestra
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Malachie 1.10מִ֤י גַם־בָּכֶם֙ וְיִסְגֹּ֣ר דְּלָתַ֔יִם וְלֹֽא־תָאִ֥ירוּ מִזְבְּחִ֖י חִנָּ֑ם אֵֽין־לִ֨י חֵ֜פֶץ בָּכֶ֗ם אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וּמִנְחָ֖ה לֹֽא־אֶרְצֶ֥ה מִיֶּדְכֶֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Malachie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !