×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.10

Malachie 1.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Malachie 1.10  Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n’allumiez pas en vain le feu sur mon autel ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.

Segond dite « à la Colombe »

Malachie 1.10  Allons ! lequel de vous
Fermera donc les portes,
Pour que vous n’allumiez pas
En vain (le feu sur) mon autel ?
Je ne prends aucun plaisir en vous,
Dit l’Éternel des armées,
Et je ne veux pas recevoir d’offrande de votre main !

Nouvelle Bible Segond

Malachie 1.10  Qui d’entre vous fermera donc les portes, afin que vous n’allumiez pas pour rien le feu sur mon autel ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, et je n’agrée pas l’offrande de votre main.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1.10  Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n’allumiez pas en vain le feu sur mon autel ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.

Segond 21

Malachie 1.10  Lequel de vous fermera les portes pour que vous n’allumiez plus inutilement le feu sur mon autel ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et je n’accepte pas les offrandes de votre main.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 1.10  Qui enfin, parmi vous, se décidera à fermer les portes de mon Temple, pour que vous n’allumiez plus inutilement le feu sur mon autel ? Je n’ai aucun plaisir en vous, dit l’Éternel, le Seigneur des armées célestes. Je n’accepte pas l’offrande de vos mains.

Traduction œcuménique de la Bible

Malachie 1.10  Se trouvera-t-il enfin parmi vous quelqu’un pour fermer la porte, pour que vous n’embrasiez pas en pure perte mon autel ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit le Seigneur le tout-puissant. Et l’offrande, je ne l’agrée pas de vos mains.

Bible de Jérusalem

Malachie 1.10  Oh ! qui d’entre vous fermera les portes pour que vous n’embrasiez pas inutilement mon autel ? Je ne prends nul plaisir en vous, dit Yahvé Sabaot, et n’agrée point les offrandes de vos mains.

Bible Annotée

Malachie 1.10  Eh ! Que l’un d’entre vous ne ferme-t-il les portes pour que vous ne fassiez plus flamboyer mon autel à pure perte ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et je n’agrée aucune offrande de votre main.

John Nelson Darby

Malachie 1.10  Qui même d’entre vous fermerait les portes ? et vous n’allumeriez pas le feu sur mon autel pour rien ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et l’offrande, je ne l’agréerai pas de vos mains.

David Martin

Malachie 1.10  Qui est aussi celui d’entre vous qui ferme les portes ? car n’est-ce pas en vain que vous faites brûler le feu sur mon autel ? Je ne prends point de plaisir en vous, a dit l’Éternel des armées ; et je n’aurai point pour agréable l’oblation de vos mains.

Osterwald

Malachie 1.10  Qui est celui d’entre vous qui fermera les portes, afin que vous n’allumiez plus en vain le feu de mon autel ? Je ne prends point de plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et je n’agrée de vos mains aucune offrande.

Auguste Crampon

Malachie 1.10  Que l’un d’entre vous ne ferme-t-il plutôt les portes, pour que vous n’embrasiez pas mon autel en pure perte ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit Yahweh des armées, et je n’agrée pas d’offrande de votre main.

Lemaistre de Sacy

Malachie 1.10  Qui est celui d’entre vous qui ferme les portes de mon temple , et qui allume le feu sur mon autel gratuitement ? Mon affection n’est point en vous, dit le Seigneur des armées, et je ne recevrai point de présents de votre main.

André Chouraqui

Malachie 1.10  Qui parmi vous fermera aussi les portails ? n’allumez pas mon autel gratuitement ! Je n’ai pas désir de vous, dit IHVH-Adonaï Sebaot ; je ne veux pas l’offrande de vos mains.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Malachie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 1.10  מִ֤י גַם־בָּכֶם֙ וְיִסְגֹּ֣ר דְּלָתַ֔יִם וְלֹֽא־תָאִ֥ירוּ מִזְבְּחִ֖י חִנָּ֑ם אֵֽין־לִ֨י חֵ֜פֶץ בָּכֶ֗ם אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וּמִנְחָ֖ה לֹֽא־אֶרְצֶ֥ה מִיֶּדְכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Malachie 1.10  "I wish that someone among you would shut the Temple doors so that these worthless sacrifices could not be offered! I am not at all pleased with you," says the LORD Almighty, "and I will not accept your offerings.