Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 9.16

Zacharie 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 9.16 (LSG)L’Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple ; Car ils sont les pierres d’un diadème, Qui brilleront dans son pays.
Zacharie 9.16 (NEG)L’Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple ; Car ils sont les pierres d’un diadème, Qui brilleront dans son pays.
Zacharie 9.16 (S21)Ce jour-là, l’Éternel, leur Dieu, les sauvera comme le troupeau de son peuple, car ils sont les pierres d’un diadème, ils brilleront dans son pays.
Zacharie 9.16 (LSGSN)L’Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple ; Car ils sont les pierres d’un diadème, Qui brilleront dans son pays.

Les Bibles d'étude

Zacharie 9.16 (BAN)Et l’Éternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là comme le troupeau qui est son peuple ; car ils seront comme des pierres de diadème, étincelant dans son pays.

Les « autres versions »

Zacharie 9.16 (SAC)Et le Seigneur, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, comme étant son troupeau et son peuple, et on élèvera comme un monument de sa gloire des pierres saintes dans la terre qui lui appartient.
Zacharie 9.16 (MAR)Et l’Éternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là comme étant le troupeau de son peuple ; même des pierres couronnées seront élevées sur sa terre.
Zacharie 9.16 (OST)Et l’Éternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple ; car ils seront comme les pierres d’un diadème brillant sur sa terre.
Zacharie 9.16 (CAH)Iehovah leur Dieu les sauvera en ce jour, comme le troupeau de son peuple, car les pierres du diadème s’élèveront sur son sol.
Zacharie 9.16 (GBT)Et le Seigneur Dieu les sauvera ce jour-là, comme étant son troupeau et son peuple ; et des pierres consacrées à sa gloire s’élèveront sur la terre qui lui appartient.
Zacharie 9.16 (PGR)Et l’Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, comme un troupeau, son peuple, car ils seront les pierreries d’un diadème, saillantes dans son pays.
Zacharie 9.16 (LAU)Et l’Éternel, leur Dieu, les sauvera, en ce jour-là, comme les brebis de son peuple ; car [ils seront] des pierreries de couronne étincelant{Ou se dressant.} sur son sol.
Zacharie 9.16 (DBY)Et l’Éternel leur Dieu les sauvera, en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple ; car ils seront des pierres de couronne élevées sur sa terre.
Zacharie 9.16 (TAN)L’Éternel, leur Dieu, leur prêtera main-forte, en ce jour, à ce peuple qui est son troupeau, car ce sont des pierres de diadème étincelant sur son territoire.
Zacharie 9.16 (VIG)Et le Seigneur leur Dieu les sauvera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple ; car ils sont des pierres saintes qui seront élevées dans son pays (des pierres saintes s’élèveront sur sa terre).
Zacharie 9.16 (FIL)Et le Seigneur leur Dieu les sauvera en ce jour-là, comme le troupeau de Son peuple; car ils sont des pierres saintes qui seront élevées dans Son pays.
Zacharie 9.16 (CRA)Yahweh leur Dieu sera leur salut en ce jour-là, le salut du troupeau qui est son peuple ; ils seront comme des pierres de diadème, qui brilleront dans son pays.
Zacharie 9.16 (BPC)En ce jour, Yahweh leur Dieu les aura sauvés, - son peuple sera comme des brebis, - comme des moutons, ils se regrouperont sur la terre.
Zacharie 9.16 (AMI)Et le Seigneur leur Dieu les sauvera en ce jour-là, comme étant son troupeau et son peuple ; ils sont des pierres de diadème, qui brilleront dans son pays.

Langues étrangères

Zacharie 9.16 (LXX)καὶ σώσει αὐτοὺς κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς πρόβατα λαὸν αὐτοῦ διότι λίθοι ἅγιοι κυλίονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ.
Zacharie 9.16 (VUL)et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa ut gregem populi sui quia lapides sancti elevantur super terram eius
Zacharie 9.16 (SWA)Na Bwana, Mungu wao, atawaokoa siku hiyo, Kama kundi la watu wake; Kwa maana watakuwa kama vito vya taji, Vikimeta-meta juu ya nchi yake.
Zacharie 9.16 (BHS)וְֽהֹושִׁיעָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיהֶ֛ם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא כְּצֹ֣אן עַמֹּ֑ו כִּ֚י אַבְנֵי־נֵ֔זֶר מִֽתְנֹוסְסֹ֖ות עַל־אַדְמָתֹֽו׃