Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 9.16

Zacharie 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et le Seigneur, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, comme étant son troupeau et son peuple, et on élèvera comme un monument de sa gloire des pierres saintes dans la terre qui lui appartient.
MAREt l’Éternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là comme étant le troupeau de son peuple ; même des pierres couronnées seront élevées sur sa terre.
OSTEt l’Éternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple ; car ils seront comme les pierres d’un diadème brillant sur sa terre.
CAHIehovah leur Dieu les sauvera en ce jour, comme le troupeau de son peuple, car les pierres du diadème s’élèveront sur son sol.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, comme un troupeau, son peuple, car ils seront les pierreries d’un diadème, saillantes dans son pays.
LAUEt l’Éternel, leur Dieu, les sauvera, en ce jour-là, comme les brebis de son peuple ; car [ils seront] des pierreries de couronne étincelant{Ou se dressant.} sur son sol.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel leur Dieu les sauvera, en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple ; car ils seront des pierres de couronne élevées sur sa terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là comme le troupeau qui est son peuple ; car ils seront comme des pierres de diadème, étincelant dans son pays.
ZAKL’Éternel, leur Dieu, leur prêtera main-forte, en ce jour, à ce peuple qui est son troupeau, car ce sont des pierres de diadème étincelant sur son territoire.
VIGEt le Seigneur leur Dieu les sauvera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple ; car ils sont des pierres saintes qui seront élevées dans son pays (des pierres saintes s’élèveront sur sa terre).
FILEt le Seigneur leur Dieu les sauvera en ce jour-là, comme le troupeau de Son peuple; car ils sont des pierres saintes qui seront élevées dans Son pays.
LSGL’Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple ; Car ils sont les pierres d’un diadème, Qui brilleront dans son pays.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh leur Dieu sera leur salut en ce jour-là, le salut du troupeau qui est son peuple ; ils seront comme des pierres de diadème, qui brilleront dans son pays.
BPCEn ce jour, Yahweh leur Dieu les aura sauvés, - son peuple sera comme des brebis, - comme des moutons, ils se regrouperont sur la terre.
JEREt il les sauvera, Yahvé leur Dieu, en ce jour-là, comme les brebis qui sont son peuple ; oui, les pierres d’un diadème scintilleront sur sa terre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple ; Car ils sont les pierres d’un diadème, Qui brilleront dans son pays.
CHUIHVH-Adonaï, leur Elohîms, les sauvera en ce jour, comme les ovins de son peuple. Oui, les pierres du diadème s’arboreront sur sa glèbe.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé les sauvera; il sauvera ce peuple qui est son troupeau.
S21Ce jour-là, l’Éternel, leur Dieu, les sauvera comme le troupeau de son peuple, car ils sont les pierres d’un diadème, ils brilleront dans son pays.
KJFEt le SEIGNEUR leur Dieu les sauvera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; car ils seront comme les pierres d’une couronne, élevées comme une bannière sur sa terre.
LXXκαὶ σώσει αὐτοὺς κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς πρόβατα λαὸν αὐτοῦ διότι λίθοι ἅγιοι κυλίονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ.
VULet salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa ut gregem populi sui quia lapides sancti elevantur super terram eius
BHSוְֽהֹושִׁיעָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיהֶ֛ם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא כְּצֹ֣אן עַמֹּ֑ו כִּ֚י אַבְנֵי־נֵ֔זֶר מִֽתְנֹוסְסֹ֖ות עַל־אַדְמָתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !