Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 9.15

Zacharie 9.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur des armées les protégera : ils dévoreront leurs ennemis, et ils les assujettiront avec les pierres de leurs frondes. Ils boiront leur sang, ils eu seront enivrés comme de vin ; ils en seront remplis comme les coupes des sacrifices, et comme les cornes de l’autel.
MARL’Éternel des armées sera leur protecteur, et ils mangeront après avoir subjugué [ceux qui tirent] les pierres de fronde ; ils boiront en menant du bruit comme des hommes ivres, ils se rempliront de vin comme un bassin, et comme les coins de l’autel.
OSTL’Éternel des armées sera leur protecteur ; ils dévoreront ; ils fouleront aux pieds les pierres de fronde ; ils boiront ; ils feront du bruit comme dans le vin ; ils seront pleins comme le vase du sacrifice, comme les coins de l’autel.
CAHIehovah Tsebaoth les protégera, ils dévoreront et vaincront les pierres de la fronde ; ils boiront et seront ivres comme de vin ; ils seront remplis comme une coupe, comme l’angle de l’autel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRL’Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront [leurs ennemis] et les fouleront comme des pierres de fronde, et boiront [leur sang] et feront vacarme comme dans le vin, et seront remplis comme les coupes des sacrifices, comme les angles de l’autel.
LAUL’Éternel des armées les protégera : ils mangeront, et ils fouleront aux pieds les pierres de fronde ; ils boiront, et ils bruiront comme par le vin, et ils se rempliront comme un bassin de sacrifice, comme les coins de l’autel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront, et ils fouleront les pierres de fronde, et ils boiront, et bruiront comme par le vin, et ils seront remplis comme un bassin, comme les coins de l’autel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’Éternel des armées les protégera ; ils dévoreront, ils fouleront aux pieds les pierres de fronde. Ils boiront, ils feront du bruit comme dans le vin et ils seront remplis, comme le bassin des sacrifices, comme les angles de l’autel.
ZAKL’Éternel-Cebaot étendra sa protection sur eux : ils ne feront qu’une bouchée des pierres de fronde qu’ils fouleront aux pieds, ils boiront et seront animés, comme pris de vin, gorgés comme les bassins et les angles de l’autel.
VIGLe Seigneur des armées les protégera ; ils dévoreront (leurs ennemis) et ils assujettiront (les soumettront) avec les pierres de la fronde ; ils boiront (leur sang) et ils seront enivrés comme par le vin ; ils seront remplis comme les coupes et comme les cornes de l’autel.
FILLe Seigneur des armées les protégera; ils dévoreront et ils assujettiront avec les pierres de la fronde; ils boiront et ils seront enivrés comme par le vin; ils seront remplis comme les coupes et comme les cornes de l’autel.
LSGL’Éternel des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l’autel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils fouleront aux pieds les pierres de fronde ! Ils boiront, ils se démèneront comme pris de vin, et ils seront remplis comme la coupe des sacrifices, comme les cornes de l’autel.
BPCYahweh des armées les couvrira de sa protection. - Les frondeurs, ils les dévoreront, ils les fouleront aux pieds ; - ils boiront leur sang comme du vin. Telle la coupe des sacrifices, ils seront gorgés, - telles les cornes de l’autel.
JERYahvé Sabaot sera leur protection, ils dévoreront, ils piétineront les pierres de fronde, ils boiront le sang comme si c’était du vin, ils en seront gorgés comme un vase à aspersions, comme les angles de l’autel.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel des armées les protégera; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde.
CHUIHVH-Adonaï Sebaot les protégera ; ils les dévoreront, ils les conquerront aux pierres de fronde ; ils boiront et se bouleverseront, comme pris de vin, pleins comme une aiguière, comme aux arêtes de l’autel.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé Sabaot sera leur bouclier; ils vaincront et piétineront les méchants, ils boiront leur sang comme du vin, ils s’en rempliront comme la coupe des sacrifices, comme les cornes de l’autel.
S21L’Éternel, le maître de l’univers, les protégera, ils dévoreront, ils écraseront les pierres de la fronde ; ils boiront, ils seront bruyants comme s’ils étaient ivres, ils seront pleins comme une coupe, comme les angles de l’autel.
KJFLe SEIGNEUR des armées les défendra; et ils dévoreront, et subjugueront avec les pierres de fronde; et ils boiront, et feront du bruit comme par le vin; et ils seront remplis comme les coupes, et comme les coins de l’autel.
LXXκύριος παντοκράτωρ ὑπερασπιεῖ αὐτῶν καὶ καταναλώσουσιν αὐτοὺς καὶ καταχώσουσιν αὐτοὺς ἐν λίθοις σφενδόνης καὶ ἐκπίονται αὐτοὺς ὡς οἶνον καὶ πλήσουσιν ὡς φιάλας θυσιαστήριον.
VULDominus exercituum proteget eos et devorabunt et subicient lapidibus fundae et bibentes inebriabuntur quasi vino et replebuntur ut fialae et quasi cornua altaris
BHSיְהוָ֣ה צְבָאֹות֮ יָגֵ֣ן עֲלֵיהֶם֒ וְאָכְל֗וּ וְכָֽבְשׁוּ֙ אַבְנֵי־קֶ֔לַע וְשָׁת֥וּ הָמ֖וּ כְּמֹו־יָ֑יִן וּמָֽלְאוּ֙ כַּמִּזְרָ֔ק כְּזָוִיֹּ֖ות מִזְבֵּֽחַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !