Zacharie 9.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 9.14 | Le Seigneur Dieu paraîtra en haut au-dessus d′eux, d’où il lancera ses dards comme des foudres ; le Seigneur Dieu les animera par le son de sa trompette, et il marchera à leur secours parmi les tourbillons du midi. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 9.14 | Alors l’Éternel se montrera contre eux, et ses dards partiront comme l’éclair, et le Seigneur l’Éternel, sonnera du cor, et marchera avec les tourbillons du Midi. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 9.14 | L’Éternel se montrera au-dessus d’eux ; sa flèche partira comme l’éclair ; le Seigneur, l’Éternel, sonnera du cor, et s’avancera dans les tempêtes du midi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 9.14 | Iehovah apparaîtra sur eux ; son javelot partira comme la foudre ; le Seigneur Dieu sonnera de la trompette, il s’avancera au milieu du tourbillon du midi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 9.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 9.14 | Et l’Éternel sur eux apparaîtra, et sa flèche partira comme l’éclair, et le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, et s’avancera dans les tempêtes du midi. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 9.14 | Et l’Éternel apparaîtra au-dessus d’eux, et sa flèche partira comme l’éclair. Le Seigneur, l’Éternel sonnera du cor, il marchera dans les tempêtes du midi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 9.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 9.14 | Et l’Éternel sera vu au-dessus d’eux, et sa flèche sortira comme l’éclair ; et le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, et marchera avec les tourbillons du midi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 9.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 9.14 | L’Éternel apparaîtra au-dessus d’eux ; sa flèche partira comme l’éclair. Le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette et s’avancera, dans les tourbillons du midi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 9.14 | Et l’Éternel apparaîtra au-dessus d’eux ; sa flèche s’élancera comme un éclair. Le Seigneur Dieu fera retentir la trompette et s’avancera dans les ouragans du Midi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 9.14 | Alors le Seigneur Dieu paraîtra au-dessus d’eux, et sa flèche (son dard) partira comme la foudre ; le Seigneur Dieu sonnera de la trompette, et il s’avancera dans la tempête du (un tourbillon du) midi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 9.14 | Alors le Seigneur Dieu paraîtra au-dessus d’eux, et Sa flèche partira comme la foudre; le Seigneur Dieu sonnera de la trompette, et Il S’avancera dans la tempête du midi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 9.14 | L’Éternel au-dessus d’eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l’éclair ; le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, Il s’avancera dans l’ouragan du midi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 9.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 9.14 | Yahweh apparaîtra au-dessus d’eux, sa flèche partira comme l’éclair ; le Seigneur Yahweh sonnera de la trompette, et s’avancera dans les ouragans du midi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 9.14 | Au-dessus d’eux Yahweh apparaîtra. - Sa flèche partira comme l’éclair. Oui, le Seigneur Yahweh sonnera du cor, - il s’avancera au milieu des orages du midi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Zacharie 9.14 | Alors Yahvé apparaîtra au-dessus d’eux et sa flèche jaillira comme l’éclair. (Le Seigneur) Yahvé sonnera de la trompe, il s’avancera dans les ouragans du sud. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 9.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 9.14 | L’Eternel au-dessus d’eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l’éclair; Le Seigneur, l’Eternel, sonnera de la trompette, Il s’avancera dans l’ouragan du midi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 9.14 | IHVH-Adonaï sera vu sur eux ; sa flèche sortira comme un éclair. Adonaï IHVH-Elohîms sonnera du shophar, il ira aux tempêtes du Téimân. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 9.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 9.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 9.14 | Yahvé se lèvera au-dessus d’eux, sa flèche partira comme l’éclair, le Seigneur Yahvé sonnera de la trompette et s’avancera au milieu de l’ouragan du midi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 9.14 | L’Éternel apparaîtra au-dessus d’eux et sa flèche partira comme l’éclair. Le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, il s’avancera dans l’ouragan du sud. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 9.14 | Et le SEIGNEUR sera vu au-dessus d’eux, et sa flèche sortira comme l’éclair; et le SEIGNEUR DIEU sonnera de la trompette, et ira avec les tourbillons du Sud. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 9.14 | καὶ κύριος ἔσται ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξελεύσεται ὡς ἀστραπὴ βολίς καὶ κύριος παντοκράτωρ ἐν σάλπιγγι σαλπιεῖ καὶ πορεύσεται ἐν σάλῳ ἀπειλῆς αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 9.14 | et Dominus Deus super eos videbitur et exibit ut fulgur iaculum eius et Dominus Deus in tuba canet et vadet in turbine austri |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 9.14 | וַֽיהוָה֙ עֲלֵיהֶ֣ם יֵֽרָאֶ֔ה וְיָצָ֥א כַבָּרָ֖ק חִצֹּ֑ו וַֽאדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ בַּשֹּׁופָ֣ר יִתְקָ֔ע וְהָלַ֖ךְ בְּסַעֲרֹ֥ות תֵּימָֽן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 9.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |