Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 9.11

Zacharie 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 9.11 (LSG)Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau.
Zacharie 9.11 (NEG)Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau.
Zacharie 9.11 (S21)Quant à toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, je ferai sortir tes prisonniers de la fosse où il n’y a pas d’eau.
Zacharie 9.11 (LSGSN)Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau.

Les Bibles d'étude

Zacharie 9.11 (BAN)Et pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes captifs de la fosse sans eau.

Les « autres versions »

Zacharie 9.11 (SAC)C’est vous aussi, qui par le sang de votre alliance avez fait sortir les captifs du fond du lac qui était sans eau.
Zacharie 9.11 (MAR)Quant à toi aussi à cause du sang de ton alliance, je mettrai tes prisonniers hors de la fosse où il n’y a point d’eau.
Zacharie 9.11 (OST)Et pour toi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, je retirerai tes captifs de la fosse où il n’y a point d’eau.
Zacharie 9.11 (CAH)Toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renvoie tes captifs de la fosse dans laquelle il n’y a pas d’eau.
Zacharie 9.11 (GBT)C’est vous aussi qui, par le sang de votre alliance, avez fait sortir les captifs de la fosse qui était sans eau.
Zacharie 9.11 (PGR)Et je veux aussi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, retirer pour toi tes captifs de la fosse qui est sans eau.
Zacharie 9.11 (LAU)Et quant à toi-même, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la citerne qui est sans eau.
Zacharie 9.11 (DBY)Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse où il n’y avait point d’eau.
Zacharie 9.11 (TAN)Et pour toi, en vertu du sang de ton alliance, je tirerai tes captifs de la citerne où il n’y a pas d’eau.
Zacharie 9.11 (VIG)Toi aussi, par le sang de ton alliance, tu as fait sortir tes captifs de la fosse (d’un lac) où il n’y a pas d’eau.
Zacharie 9.11 (FIL)Toi aussi, par le sang de ton alliance, tu as fait sortir tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau.
Zacharie 9.11 (CRA)Pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes captifs de la fosse sans eau.
Zacharie 9.11 (BPC)Sans doute, il a fallu sceller dans le sang ton alliance, - mais maintenant je relâche vos captifs - de la fosse où ils devaient périr faute d’eau.
Zacharie 9.11 (AMI)Pour vous aussi, à cause du sang de votre alliance, je ferai sortir vos captifs du fond de la fosse sans eau.

Langues étrangères

Zacharie 9.11 (LXX)καὶ σὺ ἐν αἵματι διαθήκης ἐξαπέστειλας δεσμίους σου ἐκ λάκκου οὐκ ἔχοντος ὕδωρ.
Zacharie 9.11 (VUL)tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua
Zacharie 9.11 (SWA)Na kwa habari zako wewe, kwa sababu ya damu ya agano lako, nimewatoa wafungwa wako katika shimo lile lisilo na maji.
Zacharie 9.11 (BHS)גַּם־אַ֣תְּ בְּדַם־בְּרִיתֵ֗ךְ שִׁלַּ֤חְתִּי אֲסִירַ֨יִךְ֙ מִבֹּ֔ור אֵ֥ין מַ֖יִם בֹּֽו׃