Zacharie 9.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 9.11 | C’est vous aussi, qui par le sang de votre alliance avez fait sortir les captifs du fond du lac qui était sans eau. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 9.11 | Quant à toi aussi à cause du sang de ton alliance, je mettrai tes prisonniers hors de la fosse où il n’y a point d’eau. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 9.11 | Et pour toi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, je retirerai tes captifs de la fosse où il n’y a point d’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 9.11 | Toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renvoie tes captifs de la fosse dans laquelle il n’y a pas d’eau. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 9.11 | Et je veux aussi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, retirer pour toi tes captifs de la fosse qui est sans eau. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 9.11 | Et quant à toi-même, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la citerne qui est sans eau. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 9.11 | Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse où il n’y avait point d’eau. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 9.11 | Et pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes captifs de la fosse sans eau. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 9.11 | Et pour toi, en vertu du sang de ton alliance, je tirerai tes captifs de la citerne où il n’y a pas d’eau. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 9.11 | Toi aussi, par le sang de ton alliance, tu as fait sortir tes captifs de la fosse (d’un lac) où il n’y a pas d’eau. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 9.11 | Toi aussi, par le sang de ton alliance, tu as fait sortir tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 9.11 | Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 9.11 | Pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes captifs de la fosse sans eau. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 9.11 | Sans doute, il a fallu sceller dans le sang ton alliance, - mais maintenant je relâche vos captifs - de la fosse où ils devaient périr faute d’eau. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Zacharie 9.11 | Toi aussi, pour le sang de ton alliance, j’ai renvoyé tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 9.11 | Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 9.11 | Toi aussi, au sang de ton pacte, je renverrai tes prisonniers de la fosse sans eaux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 9.11 | À cause de ton alliance scellée par le sang, je ferai sortir de la citerne les captifs. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 9.11 | Quant à toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, je ferai sortir tes prisonniers de la fosse où il n’y a pas d’eau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 9.11 | Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, j’ai délivré tes prisonniers hors de la fosse où il n’y a pas d’eau. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 9.11 | καὶ σὺ ἐν αἵματι διαθήκης ἐξαπέστειλας δεσμίους σου ἐκ λάκκου οὐκ ἔχοντος ὕδωρ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 9.11 | tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 9.11 | גַּם־אַ֣תְּ בְּדַם־בְּרִיתֵ֗ךְ שִׁלַּ֤חְתִּי אֲסִירַ֨יִךְ֙ מִבֹּ֔ור אֵ֥ין מַ֖יִם בֹּֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |