Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 9.11

Zacharie 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est vous aussi, qui par le sang de votre alliance avez fait sortir les captifs du fond du lac qui était sans eau.
MARQuant à toi aussi à cause du sang de ton alliance, je mettrai tes prisonniers hors de la fosse où il n’y a point d’eau.
OSTEt pour toi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, je retirerai tes captifs de la fosse où il n’y a point d’eau.
CAHToi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renvoie tes captifs de la fosse dans laquelle il n’y a pas d’eau.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je veux aussi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, retirer pour toi tes captifs de la fosse qui est sans eau.
LAUEt quant à toi-même, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la citerne qui est sans eau.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse où il n’y avait point d’eau.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes captifs de la fosse sans eau.
ZAKEt pour toi, en vertu du sang de ton alliance, je tirerai tes captifs de la citerne où il n’y a pas d’eau.
VIGToi aussi, par le sang de ton alliance, tu as fait sortir tes captifs de la fosse (d’un lac) où il n’y a pas d’eau.[9.11 Par le sang, etc. L’alliance faite par le Seigneur avec les Hébreux sur le Sinaï fut scellée par le sang (voir Exode, 24, 8 ; Lévitique, 17, 11 ; Hébreux, 9, 18). Par cette alliance ils se consacrèrent au Seigneur, et ils acquirent un droit à sa protection. ― Un lac qui est sans eau, signifie une prison (voir Jérémie, 38, 6) ; et la prison elle-même est la figure d’une grande affliction (voir Psaumes, 39, 2 ; 87, 7 ; Isaïe, 42, 22).]
FILToi aussi, par le sang de ton alliance, tu as fait sortir tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau.
LSGEt pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes captifs de la fosse sans eau.
BPCSans doute, il a fallu sceller dans le sang ton alliance, - mais maintenant je relâche vos captifs - de la fosse où ils devaient périr faute d’eau.
JERToi aussi, pour le sang de ton alliance, j’ai renvoyé tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau.
CHUToi aussi, au sang de ton pacte, je renverrai tes prisonniers de la fosse sans eaux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ cause de ton alliance scellée par le sang, je ferai sortir de la citerne les captifs.
S21Quant à toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, je ferai sortir tes prisonniers de la fosse où il n’y a pas d’eau.
KJFQuant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, j’ai délivré tes prisonniers hors de la fosse où il n’y a pas d’eau.
LXXκαὶ σὺ ἐν αἵματι διαθήκης ἐξαπέστειλας δεσμίους σου ἐκ λάκκου οὐκ ἔχοντος ὕδωρ.
VULtu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua
BHSגַּם־אַ֣תְּ בְּדַם־בְּרִיתֵ֗ךְ שִׁלַּ֤חְתִּי אֲסִירַ֨יִךְ֙ מִבֹּ֔ור אֵ֥ין מַ֖יִם בֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !