×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 8.4

Zacharie 8.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 8.4  Ainsi parle l’Éternel des armées : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 8.4  Ainsi parle l’Éternel des armées : Des vieillards, hommes et femmes âgés, s’assiéront encore sur les places de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 8.4  Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : Des vieillards, hommes et femmes, s’assiéront encore sur les places de Jérusalem, chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.4  Ainsi parle l’Éternel des armées : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.

Segond 21

Zacharie 8.4  Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause de leur grand âge.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 8.4  Voici ce que dit le Seigneur des armées célestes : Il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées qui s’assiéront sur les places de Jérusalem, chacun tenant son bâton en main, à cause de son grand âge.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 8.4  Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant :
Vieux et vieilles s’assiéront encore sur les places de Jérusalem,
chacun le bâton à la main,
si grand sera leur âge.

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.4  Ainsi parle Yahvé Sabaot. Des vieux et des vieilles s’assiéront encore sur les places de Jérusalem : chacun aura son bâton à la main, à cause du nombre de ses jours.

Bible Annotée

Zacharie 8.4  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées assis dans les places de Jérusalem, chacun son bâton dans sa main, à cause de son grand âge ;

John Nelson Darby

Zacharie 8.4  Ainsi dit l’Éternel des armées : Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les rues de Jérusalem, chacun son bâton à sa main, à cause du nombre de leurs jours.

David Martin

Zacharie 8.4  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Il demeurera encore des vieillards et des vieilles femmes dans les places de Jérusalem, et chacun aura son bâton à la main à cause de son grand âge.

Osterwald

Zacharie 8.4  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les places de Jérusalem, ayant chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.

Auguste Crampon

Zacharie 8.4  Ainsi parle Yahweh des armées : Il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées assis sur les places de Jérusalem, chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.4  Voici ce que dit le Seigueur des armées : On verra encore dans les places de Jérusalem des vieillards et des vieilles femmes, et des gens qui auront un bâton à la main pour se soutenir à cause de leur grand âge.

André Chouraqui

Zacharie 8.4  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Les anciens et les anciennes habiteront encore les places de Ieroushalaîm, chaque homme avec sa béquille à la main, de par la multiplicité des jours.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.4  כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֹ֤ד יֵֽשְׁבוּ֙ זְקֵנִ֣ים וּזְקֵנֹ֔ות בִּרְחֹבֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם וְאִ֧ישׁ מִשְׁעַנְתֹּ֛ו בְּיָדֹ֖ו מֵרֹ֥ב יָמִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 8.4  This is what the LORD Almighty says: Once again old men and women will walk Jerusalem's streets with a cane and sit together in the city squares.