×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 8.15

Zacharie 8.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 8.15  ainsi je reviens en arrière et j’ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas !

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 8.15  ainsi je suis revenu et j’ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Soyez sans crainte

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 8.15  de même je suis revenu et j’ai décidé en ces jours–ci de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. N’ayez pas peur !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.15  ainsi je reviens en arrière et j’ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas !

Segond 21

Zacharie 8.15  De même, je me ravise et je décide maintenant de faire du bien à Jérusalem et à la communauté de Juda. N’ayez pas peur !

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 8.15  À présent, je reviens sur ma décision et vais faire du bien à Jérusalem et au peuple de Juda. Soyez donc sans crainte !

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 8.15  ainsi, me ravisant, j’ai décidé maintenant de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point.

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.15  de même, me ravisant, je me propose, en ces jours, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !

Bible Annotée

Zacharie 8.15  ainsi j’ai dessein de nouveau, en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; ne craignez point !

John Nelson Darby

Zacharie 8.15  ainsi j’ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !

David Martin

Zacharie 8.15  Ainsi au contraire je me suis retourné, et j’ai pensé en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem, et à la maison de Juda ; ne craignez point.

Osterwald

Zacharie 8.15  Ainsi j’ai résolu au contraire, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !

Auguste Crampon

Zacharie 8.15  ainsi j’ai en ces jours-ci, au contraire, le dessein de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; ne craignez point !

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.15  et que je n’ai point été touché de compassion ; ainsi j’ai résolu au contraire en ce temps de combler de bienfaits la maison de Juda et Jérusalem. Ne craignez point.

André Chouraqui

Zacharie 8.15  ainsi, je retourne, je prémédite en ces jours de bien faire à Ieroushalaîm et à la maison de Iehouda. Ne frémissez pas !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.15  כֵּ֣ן שַׁ֤בְתִּי זָמַ֨מְתִּי֙ בַּיָּמִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְהֵיטִ֥יב אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם וְאֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה אַל־תִּירָֽאוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 8.15  Neither will I change my decision to bless Jerusalem and the people of Judah. So don't be afraid.