Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 8.15

Zacharie 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 8.15 (LSG)ainsi je reviens en arrière et j’ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas !
Zacharie 8.15 (NEG)ainsi je reviens en arrière et j’ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas !
Zacharie 8.15 (S21)De même, je me ravise et je décide maintenant de faire du bien à Jérusalem et à la communauté de Juda. N’ayez pas peur !
Zacharie 8.15 (LSGSN)ainsi je reviens en arrière et j’ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas !

Les Bibles d'étude

Zacharie 8.15 (BAN)ainsi j’ai dessein de nouveau, en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; ne craignez point !

Les « autres versions »

Zacharie 8.15 (SAC)et que je n’ai point été touché de compassion ; ainsi j’ai résolu au contraire en ce temps de combler de bienfaits la maison de Juda et Jérusalem. Ne craignez point.
Zacharie 8.15 (MAR)Ainsi au contraire je me suis retourné, et j’ai pensé en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem, et à la maison de Juda ; ne craignez point.
Zacharie 8.15 (OST)Ainsi j’ai résolu au contraire, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !
Zacharie 8.15 (CAH)Ainsi de nouveau je songe, en ces jours, à faire du bien à Ierouschalaïme et à la maiosn de Iehouda ; ne craignez pas.
Zacharie 8.15 (GBT)Et que je n’ai point été touché de compassion ; ainsi j’ai résolu, au contraire, en ce temps, de combler de bienfaits la maison de Juda et la maison de Jérusalem. Ne craignez point.
Zacharie 8.15 (PGR)ainsi je pense de nouveau en ces jours à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. N’ayez point de peur !
Zacharie 8.15 (LAU)ainsi, de nouveau, j’ai pensé, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !
Zacharie 8.15 (DBY)ainsi j’ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !
Zacharie 8.15 (TAN)ainsi en revanche j’ai résolu en ces jours de combler de bienfaits Jérusalem et la maison de Juda : ne craignez point !
Zacharie 8.15 (VIG)et que je n’ai pas eu de pitié, ainsi (revenu à eux) j’ai pensé, au contraire, en ces jours, à faire du bien à la maison de Juda et à la maison de Jérusalem. Ne craignez point.
Zacharie 8.15 (FIL)et que Je n’ai pas eu de pitié, ainsi J’ai pensé, au contraire, en ces jours, à faire du bien à la maison de Juda et à la maison de Jérusalem. Ne craignez point.
Zacharie 8.15 (CRA)ainsi j’ai en ces jours-ci, au contraire, le dessein de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; ne craignez point !
Zacharie 8.15 (BPC)De même, j’ai changé d’avis et j’ai résolu ; - en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; - ne craignez pas !
Zacharie 8.15 (AMI)et que je n’ai point été touché de compassion ; ainsi j’ai résolu au contraire en ce temps de combler de bienfaits la maison de Juda et Jérusalem. Ne craignez point !

Langues étrangères

Zacharie 8.15 (LXX)οὕτως παρατέταγμαι καὶ διανενόημαι ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις τοῦ καλῶς ποιῆσαι τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὸν οἶκον Ιουδα θαρσεῖτε.
Zacharie 8.15 (VUL)et non sum misertus sic conversus cogitavi in diebus istis ut benefaciam Hierusalem et domui Iuda nolite timere
Zacharie 8.15 (SWA)vivyo hivyo nimeazimia katika siku hizi kuutendea Yerusalemu mema, na nyumba ya Yuda pia; msiogope.
Zacharie 8.15 (BHS)כֵּ֣ן שַׁ֤בְתִּי זָמַ֨מְתִּי֙ בַּיָּמִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְהֵיטִ֥יב אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם וְאֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה אַל־תִּירָֽאוּ׃