Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 8.14

Zacharie 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 8.14 (LSG)Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti,
Zacharie 8.14 (NEG)Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti,
Zacharie 8.14 (S21)« En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Lorsque vos ancêtres m’ont irrité, j’ai décidé de vous faire du mal, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et je ne suis pas revenu sur ma décision.
Zacharie 8.14 (LSGSN)Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient , dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti ,

Les Bibles d'étude

Zacharie 8.14 (BAN)Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai eu dessein de vous faire du mal, lorsque vos pères m’irritèrent, dit l’Éternel des armées, et je ne m’en suis pas repenti,

Les « autres versions »

Zacharie 8.14 (SAC)Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme j’ai résolu de vous affliger, lorsque vos pères ont irrité ma colère, dit le Seigneur,
Zacharie 8.14 (MAR)Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé de vous affliger, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l’Éternel des armées, et je ne m’en suis point repenti ;
Zacharie 8.14 (OST)Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai résolu de vous faire du mal, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti,
Zacharie 8.14 (CAH)Car ainsi dit Iehovah Tsebaoth : De même que j’ai songé à vous faire du mal, lorsque vos ppères m’avaient irrité, dit Iehovah Tsebaoth, et je ne m’en repentis pas,
Zacharie 8.14 (GBT)Car voici ce que dit le Dieu des armées : Comme j’ai résolu de vous affliger lorsque vos pères ont provoqué ma colère, dit le Seigneur,
Zacharie 8.14 (PGR)Car ainsi parle l’Éternel des armées : De même que je pensai à vous faire du mal, quand vos pères m’irritèrent, dit l’Éternel des armées, et que je n’en eus point de repentir,
Zacharie 8.14 (LAU)Car ainsi dit l’Éternel des armées : Comme j’avais pensé de vous faire du mal, quand vos pères m’eurent courroucé, dit l’Éternel des armées (et je ne m’en suis pas repenti) ;
Zacharie 8.14 (DBY)Car ainsi dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé à vous faire du mal, quand vos pères m’ont provoqué à la colère, dit l’Éternel des armées et je ne m’en suis pas repenti,
Zacharie 8.14 (TAN)Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Comme j’avais résolu de vous nuire lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel-Cebaot, et que je n’en avais point de regret,
Zacharie 8.14 (VIG)Car ainsi parle le Dieu des armées : Comme j’ai pensé à vous affliger (punir), lorsque vos pères ont provoqué ma colère, dit le Seigneur
Zacharie 8.14 (FIL)Car ainsi parle le Dieu des armées: Comme J’ai pensé à vous affliger, lorsque vos pères ont provoqué Ma colère, dit le Seigneur,
Zacharie 8.14 (CRA)Car ainsi parle Yahweh des armées : Comme J’ai eu le dessein de vous faire du mal lorsque vos pères provoquaient ma colère, dit Yahweh des armées, et que je ne m’en suis pas repenti,
Zacharie 8.14 (BPC)Ne craignez pas ! Que vos mains soient fortes ! - car ainsi dit Yahweh des armées : De même que je résolus de vous maltraiter - quand vos pères ont provoqué mon courroux, - dit Yahweh des armées et que je n’eus pas pitié d’eux ;
Zacharie 8.14 (AMI)Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme j’ai résolu de vous affliger, lorsque vos pères ont irrité ma colère, dit le Seigneur,

Langues étrangères

Zacharie 8.14 (LXX)διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ὃν τρόπον διενοήθην τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς ἐν τῷ παροργίσαι με τοὺς πατέρας ὑμῶν λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ οὐ μετενόησα.
Zacharie 8.14 (VUL)quia haec dicit Dominus exercituum sicut cogitavi ut adfligerem vos cum ad iracundiam provocassent patres vestri me dicit Dominus
Zacharie 8.14 (SWA)Maana Bwana wa majeshi asema hivi, Kama vile nilivyoazimia kuwatenda ninyi mabaya, baba zenu waliponikasirisha, asema Bwana wa majeshi, wala mimi sikujuta;
Zacharie 8.14 (BHS)כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ כַּאֲשֶׁ֨ר זָמַמְ֜תִּי לְהָרַ֣ע לָכֶ֗ם בְּהַקְצִ֤יף אֲבֹֽתֵיכֶם֙ אֹתִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְלֹ֖א נִחָֽמְתִּי׃