×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 8.14

Zacharie 8.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 8.14  Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti,

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 8.14  Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai résolu de vous faire du mal, lorsque vos pères provoquaient mon indignation, dit l’Éternel des armées, et que je ne l’ai pas regretté.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 8.14  Car ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : Tout comme j’avais décidé de vous faire du mal lorsque vos pères provoquaient mon irritation, dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, et que je ne l’ai pas regretté,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.14  Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti,

Segond 21

Zacharie 8.14  « En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Lorsque vos ancêtres m’ont irrité, j’ai décidé de vous faire du mal, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et je ne suis pas revenu sur ma décision.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 8.14  Car voici ce que dit le Seigneur des armées célestes : Lorsque vos pères ont excité ma colère, j’ai décidé de vous faire du mal, dit le Seigneur des armées célestes, et je ne suis pas revenu sur ma décision.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 8.14  En effet, ainsi parle le Seigneur le tout-puissant :
De même que j’avais décidé de vous maltraiter parce que vos pères m’avaient irrité, déclare le Seigneur le tout-puissant, et que je n’y ai pas renoncé,

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.14  Car ainsi parle Yahvé Sabaot. De même que j’avais résolu de vous faire du mal, lorsque vos pères m’avaient irrité - dit Yahvé Sabaot - et que je n’ai pas fléchi,

Bible Annotée

Zacharie 8.14  Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai eu dessein de vous faire du mal, lorsque vos pères m’irritèrent, dit l’Éternel des armées, et je ne m’en suis pas repenti,

John Nelson Darby

Zacharie 8.14  Car ainsi dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé à vous faire du mal, quand vos pères m’ont provoqué à la colère, dit l’Éternel des armées et je ne m’en suis pas repenti,

David Martin

Zacharie 8.14  Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé de vous affliger, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l’Éternel des armées, et je ne m’en suis point repenti ;

Osterwald

Zacharie 8.14  Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai résolu de vous faire du mal, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti,

Auguste Crampon

Zacharie 8.14  Car ainsi parle Yahweh des armées : Comme J’ai eu le dessein de vous faire du mal lorsque vos pères provoquaient ma colère, dit Yahweh des armées, et que je ne m’en suis pas repenti,

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.14  Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme j’ai résolu de vous affliger, lorsque vos pères ont irrité ma colère, dit le Seigneur,

André Chouraqui

Zacharie 8.14  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : De même que j’avais prémédité de méfaire avec vous quand vos pères me faisaient écumer, dit IHVH-Adonaï Sebaot, sans me réconforter,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.14  כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ כַּאֲשֶׁ֨ר זָמַמְ֜תִּי לְהָרַ֣ע לָכֶ֗ם בְּהַקְצִ֤יף אֲבֹֽתֵיכֶם֙ אֹתִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְלֹ֖א נִחָֽמְתִּי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 8.14  "For this is what the LORD Almighty says: I did not change my mind when your ancestors angered me and I promised to punish them, says the LORD Almighty.