×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.9

Zacharie 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 6.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 6.9Le Seigneur m’adressa sa parole, et me dit :
David Martin - 1744 - MARZacharie 6.9Et la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant :
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 6.9Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 6.9La parole de Iehovah fut à moi, savoir :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 6.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 6.9Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 6.9Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 6.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 6.9Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 6.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 6.9La parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 6.9La parole de L’Éternel me fut adressée en ces termes :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 6.9La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes (disant) :[6.9-15 9° Enfin une action symbolique, chapitre 6, versets 9 à 15, le couronnement du grand-prêtre, Jésus, indique qu’Orient, le chef du royaume de Dieu, réunira en sa personne la dignité de roi et de pontife.] [6.9 Disant (dicens). Voir Aggée, 1, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 6.9La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 6.9La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 6.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 6.9La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 6.9La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 6.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 6.9La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 6.9Et c’est la parole de IHVH-Adonaï à moi, pour dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 6.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 6.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 6.9Une parole de Yahvé me fut adressée:
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 6.9La parole de l’Éternel m’a été adressée :
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 6.9Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 6.9καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 6.9et factum est verbum Domini ad me dicens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 6.9וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 6.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !