×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.13

Zacharie 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 6.13Il bâtira, dis-je , un temple au Seigneur ; il sera couronné de gloire, il s’assiéra sur son trone, et il dominera : le grand prêtre sera aussi assis sur le sien, et il y aura entre eux, une alliance de paix.
David Martin - 1744 - MARZacharie 6.13Oui, lui-même bâtira le Temple de l’Éternel ; et lui-même sera rempli de majesté, et sera assis, et dominera sur son trône, et sera Sacrificateur, [étant] sur son trône ; et il y aura un conseil de paix entre les deux.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 6.13Celui-là rebâtira le temple de l’Éternel ; celui-là obtiendra la majesté ; il siégera, il régnera sur son trône ; il sera sacrificateur sur son trône, et il se fera entre les deux un dessein de paix.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 6.13Il bâtira le temple de Iehovah ; il portera la majesté ; il sera assis en dominateur sur son trône ; le cohène sera son trône, et un conseil de paix sera entre eux deux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 6.13Et c’est lui qui bâtira le temple de l’Éternel, et il portera les insignes de la majesté et siégera, et exercera la royauté sur son trône et la sacrificature sur son trône, et le conseil de la paix sera entre elles deux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 6.13Lui, il bâtira le Palais de l’Éternel, et lui, il apportera la splendeur, et il siégera et dominera sur son trône ; et il sera sacrificateur sur son trône ; et il y aura un conseil de paix entre les deux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 6.13Lui, il bâtira le temple de l’Éternel, et il portera la gloire, et il s’assiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône ; et le conseil de paix sera entre eux deux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 6.13C’est lui qui bâtira le temple de l’Éternel, et c’est lui qui portera les insignes de la majesté royale, et il sera assis en dominateur sur son trône et il sera sacrificateur sur son trône, et entre eux deux il y aura un conseil de paix.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 6.13Oui, c’est lui qui bâtira le temple de L’Éternel, il en retirera de la gloire et il s’asseoira et régnera sur son trône; un prêtre sera près de son trône, et il y aura une entente pacifique entre eux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 6.13C’est lui qui construira un temple au Seigneur et c’est lui qui sera couronné de gloire ; il sera prêtre (s’assiéra, et dominera ; le prêtre aussi sera) sur son trône, et il y aura entre eux deux une alliance de paix.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 6.13C’est lui qui construira un temple au Seigneur et c’est lui qui sera couronné de gloire; il sera prêtre sur son trône, et il y aura entre eux deux une alliance de paix.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 6.13Il bâtira le temple de l’Éternel ; il portera les insignes de la majesté ; il s’assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l’un et l’autre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 6.13Il bâtira le temple de Yahweh, et sera revêtu de majesté ; il sera assis en souverain sur son trône, et il sera prêtre sur son trône, et entre eux deux il y aura un conseil de paix.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 6.13Il bâtira le temple de Yahweh. Il portera les insignes de la majesté et, roi, il occupera le trône. Un prêtre se tiendra à sa droite et l’entente cordiale régnera entre eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 6.13Il bâtira le temple de l’Éternel ; il portera les insignes de la majesté ; il s’assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l’un et l’autre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 6.13Lui, il bâtira le palais de IHVH-Adonaï et y portera la majesté. Il siégera et gouvernera sur son trône, et il sera desservant sur son trône. Le conseil de paix sera entre eux deux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 6.13C’est lui qui rebâtira le Temple de Yahvé; il portera les vêtements royaux et siégera comme suprême gouverneur. Il aura un prêtre à sa droite et entre eux ce sera l’union parfaite.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 6.13C’est lui qui construira le temple de l’Éternel. Il portera les insignes de la majesté, il siégera sur son trône pour dominer et sera prêtre sur son trône, et une parfaite union régnera entre les deux fonctions. ›
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 6.13Oui, lui-même bâtira le temple du SEIGNEUR; et il portera la gloire, et s’assiéra et régnera sur son trône; et il sera prêtre sur son trône, et le conseil de paix sera entre les deux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 6.13καὶ αὐτὸς λήμψεται ἀρετὴν καὶ καθίεται καὶ κατάρξει ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἔσται ὁ ἱερεὺς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ βουλὴ εἰρηνικὴ ἔσται ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 6.13et ipse extruet templum Domino et ipse portabit gloriam et sedebit et dominabitur super solio suo et erit sacerdos super solio suo et consilium pacis erit inter duos illos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 6.13וְ֠הוּא יִבְנֶ֞ה אֶת־הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וְהֽוּא־יִשָּׂ֣א הֹ֔וד וְיָשַׁ֥ב וּמָשַׁ֖ל עַל־כִּסְאֹ֑ו וְהָיָ֤ה כֹהֵן֙ עַל־כִּסְאֹ֔ו וַעֲצַ֣ת שָׁלֹ֔ום תִּהְיֶ֖ה בֵּ֥ין שְׁנֵיהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !