×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.13

Zacharie 6.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 6.13  Il bâtira le temple de l’Éternel ; il portera les insignes de la majesté ; il s’assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l’un et l’autre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 6.13  Il bâtira le temple de l’Éternel ; il portera les insignes de la majesté ; il s’assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l’un et l’autre.

Segond 21

Zacharie 6.13  C’est lui qui construira le temple de l’Éternel. Il portera les insignes de la majesté, il siégera sur son trône pour dominer et sera prêtre sur son trône, et une parfaite union régnera entre les deux fonctions. ›

Les autres versions

Bible Annotée

Zacharie 6.13  C’est lui qui bâtira le temple de l’Éternel, et c’est lui qui portera les insignes de la majesté royale, et il sera assis en dominateur sur son trône et il sera sacrificateur sur son trône, et entre eux deux il y aura un conseil de paix.

John Nelson Darby

Zacharie 6.13  Lui, il bâtira le temple de l’Éternel, et il portera la gloire, et il s’assiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône ; et le conseil de paix sera entre eux deux.

David Martin

Zacharie 6.13  Oui, lui-même bâtira le Temple de l’Éternel ; et lui-même sera rempli de majesté, et sera assis, et dominera sur son trône, et sera Sacrificateur, [étant] sur son trône ; et il y aura un conseil de paix entre les deux.

Ostervald

Zacharie 6.13  Celui-là rebâtira le temple de l’Éternel ; celui-là obtiendra la majesté ; il siégera, il régnera sur son trône ; il sera sacrificateur sur son trône, et il se fera entre les deux un dessein de paix.

Lausanne

Zacharie 6.13  Lui, il bâtira le Palais de l’Éternel, et lui, il apportera la splendeur, et il siégera et dominera sur son trône ; et il sera sacrificateur sur son trône ; et il y aura un conseil de paix entre les deux.

Vigouroux

Zacharie 6.13  C’est lui qui construira un temple au Seigneur et c’est lui qui sera couronné de gloire ; il sera prêtre (s’assiéra, et dominera ; le prêtre aussi sera) sur son trône, et il y aura entre eux deux une alliance de paix.

Auguste Crampon

Zacharie 6.13  Il bâtira le temple de Yahweh, et sera revêtu de majesté ; il sera assis en souverain sur son trône, et il sera prêtre sur son trône, et entre eux deux il y aura un conseil de paix.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 6.13  Il bâtira, dis-je , un temple au Seigneur ; il sera couronné de gloire, il s’assiéra sur son trone, et il dominera : le grand prêtre sera aussi assis sur le sien, et il y aura entre eux, une alliance de paix.

Zadoc Kahn

Zacharie 6.13  Oui, c’est lui qui bâtira le temple de L’Éternel, il en retirera de la gloire et il s’asseoira et régnera sur son trône; un prêtre sera près de son trône, et il y aura une entente pacifique entre eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 6.13  וְ֠הוּא יִבְנֶ֞ה אֶת־הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וְהֽוּא־יִשָּׂ֣א הֹ֔וד וְיָשַׁ֥ב וּמָשַׁ֖ל עַל־כִּסְאֹ֑ו וְהָיָ֤ה כֹהֵן֙ עַל־כִּסְאֹ֔ו וַעֲצַ֣ת שָׁלֹ֔ום תִּהְיֶ֖ה בֵּ֥ין שְׁנֵיהֶֽם׃

La Vulgate

Zacharie 6.13  et ipse extruet templum Domino et ipse portabit gloriam et sedebit et dominabitur super solio suo et erit sacerdos super solio suo et consilium pacis erit inter duos illos