×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 5.9

Zacharie 5.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 5.9  Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 5.9  Je levai les yeux et j’eus la vision que voici : deux femmes. Le vent (soufflait) dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent le boisseau entre la terre et le ciel.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 5.9  Je levai les yeux et je vis deux femmes qui sortaient. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 5.9  Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel.

Segond 21

Zacharie 5.9  J’ai levé les yeux et vu deux femmes apparaître. Le vent soufflait dans leurs ailes – elles avaient des ailes comme celles de la cigogne – et elles ont soulevé la mesure entre la terre et le ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 5.9  Je regardai et je vis arriver deux femmes. Le vent gonflait leurs ailes semblables aux ailes des cigognes. Elles soulevèrent le boisseau entre ciel et terre.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 5.9  Puis je levai les yeux et j’eus une vision : c’étaient deux femmes qui s’avançaient. Le vent soufflait dans leurs ailes, des ailes semblables à celles de la cigogne. Elles soulevèrent le boisseau entre terre et ciel.

Bible de Jérusalem

Zacharie 5.9  Levant les yeux, j’eus une vision : Voici que deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles d’une cigogne ; elles enlevèrent le boisseau entre terre et ciel.

Bible Annotée

Zacharie 5.9  Et je levai les yeux, et je vis, et voici deux femmes qui paraissaient ; et le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient, des ailes comme des ailes de cigogne et elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel.

John Nelson Darby

Zacharie 5.9  Et je levai mes yeux, et je vis ; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elle soulevèrent l’Épha entre la terre et les cieux.

David Martin

Zacharie 5.9  Puis levant mes yeux, je regardai, et voici deux femmes qui sortaient, et le vent soufflait dans leurs ailes ; or elles avaient des ailes comme les ailes d’une cigogne ; et elles enlevèrent l’Epha entre la terre et les cieux.

Osterwald

Zacharie 5.9  Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes ; et le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne, et elles enlevèrent l’épha entre la terre et les cieux.

Auguste Crampon

Zacharie 5.9  Et je levai les yeux, et je vis. Et voici que deux femmes apparurent ; du vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes pareilles aux ailes de la cigogne. Et elles enlevèrent l’épha entre le ciel et la terre.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 5.9  Je levai ensuite les yeux, et j’eus cette vision : Je voyais paraître deux femmes ; le vent soufflait dans leurs ailes, qui étaient semblables à celles d’un milan : et elles élevèrent le vase entre le ciel et la terre.

André Chouraqui

Zacharie 5.9  Je lève mes yeux, je vois, et voici : deux femmes sortent, le souffle dans leurs ailes. Elles ont des ailes comme les ailes d’une cigogne. Elles soulèvent l’épha entre terre et ciels.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 5.9  וָאֶשָּׂ֨א עֵינַ֜י וָאֵ֗רֶא וְהִנֵּה֩ שְׁתַּ֨יִם נָשִׁ֤ים יֹֽוצְאֹות֙ וְר֣וּחַ בְּכַנְפֵיהֶ֔ם וְלָהֵ֥נָּה כְנָפַ֖יִם כְּכַנְפֵ֣י הַחֲסִידָ֑ה וַתִּשֶּׂ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣אֵיפָ֔ה בֵּ֥ין הָאָ֖רֶץ וּבֵ֥ין הַשָּׁמָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 5.9  Then I looked up and saw two women flying toward us, with wings gliding on the wind. Their wings were like those of a stork, and they picked up the basket and flew with it into the sky.