×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 5.7

Zacharie 5.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 5.7  Et voici, une masse de plomb s’éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 5.7  Et voici, une masse de plomb s’éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha.

Segond 21

Zacharie 5.7  Un disque en plomb a été soulevé et il y avait une femme assise au milieu de cette mesure.

Les autres versions

Bible Annotée

Zacharie 5.7  Et voici, un disque de plomb était soulevé, et cela était fait par une seule femme assise au milieu de l’épha.

John Nelson Darby

Zacharie 5.7  Et voici, un disque de plomb fut soulevé : et il y avait là une femme assise au milieu de l’Épha.

David Martin

Zacharie 5.7  Et voici, on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu de l’Epha.

Ostervald

Zacharie 5.7  Et je vis une masse de plomb soulevée, et il y avait là une femme assise au milieu de l’épha.

Lausanne

Zacharie 5.7  Et voici, une plaque de plomb fut soulevée, et il y avait là une femme, assise au milieu de l’épha.

Vigouroux

Zacharie 5.7  Et voici, on portait une masse de plomb, et il y avait une femme assise au milieu de l’amphore.[5.7 Talent (talentum) ; est expliqué par masse (massam) au verset 4. ― Seule (una). Ce mot, qui se trouve aussi dans l’hébreu et dans les Septante, a été mis dans le texte probablement parce qu’au verset 9 il est question de deux femmes.]

Auguste Crampon

Zacharie 5.7  Et voici qu’un disque de plomb fut soulevé, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 5.7   Je vis ensuite que l’on portait une masse de plomb, et j’aperçus une femme assise au milieu du vase.

Zadoc Kahn

Zacharie 5.7  Or, voici qu’un bloc de plomb était soulevé et qu’on [voyait] une femme assise dans l’êpha.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 5.7  וְהִנֵּ֛ה כִּכַּ֥ר עֹפֶ֖רֶת נִשֵּׂ֑את וְזֹאת֙ אִשָּׁ֣ה אַחַ֔ת יֹושֶׁ֖בֶת בְּתֹ֥וךְ הָאֵיפָֽה׃

La Vulgate

Zacharie 5.7  et ecce talentum plumbi portabatur et ecce mulier una sedens in medio amphorae

La Septante

Zacharie 5.7  καὶ ἰδοὺ τάλαντον μολίβου ἐξαιρόμενον καὶ ἰδοὺ μία γυνὴ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου.