Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 5.7

Zacharie 5.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je vis ensuite que l’on portait une masse de plomb, et j’aperçus une femme assise au milieu du vase.
MAREt voici, on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu de l’Epha.
OSTEt je vis une masse de plomb soulevée, et il y avait là une femme assise au milieu de l’épha.
CAHEt voici qu’un quintal de plomb s’élève ; et c’était une femme qui était assise au milieu de l’épha.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt voici, une masse de plomb fut soulevée, et il y avait dans l’épha une femme assise.
LAUEt voici, une plaque de plomb fut soulevée, et il y avait là une femme, assise au milieu de l’épha.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt voici, un disque de plomb fut soulevé : et il y avait là une femme assise au milieu de l’Épha.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt voici, un disque de plomb était soulevé, et cela était fait par une seule femme assise au milieu de l’épha.
ZAKOr, voici qu’un bloc de plomb était soulevé et qu’on [voyait] une femme assise dans l’êpha.
VIGEt voici, on portait une masse de plomb, et il y avait une femme assise au milieu de l’amphore.
FILEt voici, on portait une masse de plomb, et il y avait une femme assise au milieu de l’amphore.
LSGEt voici, une masse de plomb s’éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt voici qu’un disque de plomb fut soulevé, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha.
BPCEn ce moment le couvercle qui était en forme de disque se souleva et on voyait une femme accroupie dans l’épha.
JEREt voici qu’un disque de plomb se souleva : et il y avait une Femme installée à l’intérieur du boisseau.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt voici, une masse de plomb s’éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha.
CHUEt voici, le disque de plomb se soulève, et celle-ci, une femme, est assise à l’intérieur du boisseau.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors se soulève un disque de plomb et l’on voit une femme assise dans la mesure à peser le grain.
S21Un disque en plomb a été soulevé et il y avait une femme assise au milieu de cette mesure.
KJFEt, voici, un talent de plomb fut soulevé, et il y avait là une femme assise au milieu de l’épha.
LXXκαὶ ἰδοὺ τάλαντον μολίβου ἐξαιρόμενον καὶ ἰδοὺ μία γυνὴ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου.
VULet ecce talentum plumbi portabatur et ecce mulier una sedens in medio amphorae
BHSוְהִנֵּ֛ה כִּכַּ֥ר עֹפֶ֖רֶת נִשֵּׂ֑את וְזֹאת֙ אִשָּׁ֣ה אַחַ֔ת יֹושֶׁ֖בֶת בְּתֹ֥וךְ הָאֵיפָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !