Zacharie 5.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 5.7 | Je vis ensuite que l’on portait une masse de plomb, et j’aperçus une femme assise au milieu du vase. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 5.7 | Et voici, on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu de l’Epha. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 5.7 | Et je vis une masse de plomb soulevée, et il y avait là une femme assise au milieu de l’épha. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 5.7 | Et voici qu’un quintal de plomb s’élève ; et c’était une femme qui était assise au milieu de l’épha. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 5.7 | Et voici, une masse de plomb fut soulevée, et il y avait dans l’épha une femme assise. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 5.7 | Et voici, une plaque de plomb fut soulevée, et il y avait là une femme, assise au milieu de l’épha. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 5.7 | Et voici, un disque de plomb fut soulevé : et il y avait là une femme assise au milieu de l’Épha. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 5.7 | Et voici, un disque de plomb était soulevé, et cela était fait par une seule femme assise au milieu de l’épha. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 5.7 | Or, voici qu’un bloc de plomb était soulevé et qu’on [voyait] une femme assise dans l’êpha. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 5.7 | Et voici, on portait une masse de plomb, et il y avait une femme assise au milieu de l’amphore. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 5.7 | Et voici, on portait une masse de plomb, et il y avait une femme assise au milieu de l’amphore. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 5.7 | Et voici, une masse de plomb s’éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 5.7 | Et voici qu’un disque de plomb fut soulevé, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 5.7 | En ce moment le couvercle qui était en forme de disque se souleva et on voyait une femme accroupie dans l’épha. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Zacharie 5.7 | Et voici qu’un disque de plomb se souleva : et il y avait une Femme installée à l’intérieur du boisseau. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 5.7 | Et voici, une masse de plomb s’éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 5.7 | Et voici, le disque de plomb se soulève, et celle-ci, une femme, est assise à l’intérieur du boisseau. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 5.7 | Alors se soulève un disque de plomb et l’on voit une femme assise dans la mesure à peser le grain. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 5.7 | Un disque en plomb a été soulevé et il y avait une femme assise au milieu de cette mesure. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 5.7 | Et, voici, un talent de plomb fut soulevé, et il y avait là une femme assise au milieu de l’épha. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 5.7 | καὶ ἰδοὺ τάλαντον μολίβου ἐξαιρόμενον καὶ ἰδοὺ μία γυνὴ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 5.7 | et ecce talentum plumbi portabatur et ecce mulier una sedens in medio amphorae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 5.7 | וְהִנֵּ֛ה כִּכַּ֥ר עֹפֶ֖רֶת נִשֵּׂ֑את וְזֹאת֙ אִשָּׁ֣ה אַחַ֔ת יֹושֶׁ֖בֶת בְּתֹ֥וךְ הָאֵיפָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |