Zacharie 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 5.3 (LSG) | Et il me dit : C’est la malédiction qui se répand sur tout le pays ; car selon elle tout voleur sera chassé d’ici, et selon elle tout parjure sera chassé d’ici. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 5.3 (NEG) | Et il me dit : C’est la malédiction qui se répand sur tout le pays ; car selon elle tout voleur sera chassé d’ici, et selon elle tout parjure sera chassé d’ici. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 5.3 (S21) | Il m’a dit : « C’est la malédiction qui se propage sur tout le pays ; d’après une face tout voleur sera chassé d’ici, et d’après l’autre tout parjure sera chassé d’ici. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 5.3 (LSGSN) | Et il me dit : C’est la malédiction qui se répand sur tout le pays ; car selon elle tout voleur sera chassé d’ici, et selon elle tout parjure sera chassé d’ici. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 5.3 (BAN) | Et il me dit : C’est l’exécration qui se déploie sur la face de tout le pays ; car, en vertu d’elle, quiconque dérobe est balayé d’ici, et en vertu d’elle quiconque jure est balayé d’ici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 5.3 (SAC) | L’ange ajouta : C’est la malédiction qui va se répandre sur la face de toute la terre : car tout voleur sera jugé par ce qui est écrit dans ce livre ; et quiconque jure faussement sera jugé de même par ce qu’il contient. |
David Martin (1744) | Zacharie 5.3 (MAR) | Et il me dit : C’est là l’exécration du serment qui sort sur le dessus de toute la terre ; car quiconque d’entre ce [peuple-ci] dérobe, sera puni comme elle ; et quiconque d’entre ce [peuple]-ci jure, sera puni comme elle. |
Ostervald (1811) | Zacharie 5.3 (OST) | Et il me dit : C’est la malédiction qui se répand sur toute la face du pays ; car selon elle tout voleur sera exterminé d’ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminé d’ici. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 5.3 (CAH) | Il me dit : Voici la malédiction qui sort sur toute la terre, car quiconque vole [(cela se trouve) ici], est ainsi exterminé, et celui qui se parjure [(cela se trouve) là], est de même exterminé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 5.3 (GBT) | L’ange ajouta : C’est la malédiction qui va se répandre sur la face de toute la terre ; car tout voleur sera jugé par ce qui est écrit dans ce livre, et quiconque jure faussement sera jugé de même par ce qu’il contient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 5.3 (PGR) | Et il me dit : C’est la malédiction qui se promène sur tout le pays, et ensuite de laquelle, d’une part, tout voleur sera exterminé, et d’autre part, tout parjure sera exterminé. |
Lausanne (1872) | Zacharie 5.3 (LAU) | Et il me dit : C’est là l’imprécation qui sort sur la face de toute la terre, car tout voleur sera exterminé d’ici selon sa teneur, et tout jureur sera exterminé d’ici selon sa teneur. |
Darby (1885) | Zacharie 5.3 (DBY) | Et il me dit : C’est ici la malédiction qui sort sur la face de toute la terre ; car tout voleur sera détruit, selon ce qui est écrit, d’une part ; et chacun qui jure sera détruit, selon ce qui est écrit, de l’autre part. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 5.3 (TAN) | Il me dit : "C’est là la malédiction qui se répand sur la face de tout ce pays ; car quiconque dérobe sera rejeté d’ici comme elle [l’annonce], et quiconque se parjure sera rejeté d’ici comme elle [l’annonce]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 5.3 (VIG) | Il me dit : C’est la malédiction qui va se répandre sur la face de toute la terre ; car tout voleur sera jugé par ce qui est écrit là, et quiconque jure (faussement) sera de même jugé d’après ce livre. |
Fillion (1904) | Zacharie 5.3 (FIL) | Il me dit: C’est la malédiction qui va se répandre sur la face de toute la terre; car tout voleur sera jugé par ce qui est écrit là, et quiconque jure sera de même jugé d’après ce livre. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 5.3 (CRA) | Et il me dit : C’est la malédiction qui sort sur la face de tout le pays ; car, selon ce qui y est écrit, quiconque dérobe sera balayé d’ici, et, selon ce qui y est écrit, quiconque jure sera balayé d’ici. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 5.3 (BPC) | Et l’on me dit : “C’est le rouleau de la malédiction qui sort pour se répandre sur toute la terre. C’est par elle que tout voleur et tout parjure en seront chassés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 5.3 (AMI) | L’ange ajouta : C’est la malédiction qui va se répandre sur la surface de toute la terre ; car tout voleur sera chassé d’après le contenu de ce livre, et quiconque jure faussement sera chassé de même d’après son contenu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 5.3 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με αὕτη ἡ ἀρὰ ἡ ἐκπορευομένη ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς διότι πᾶς ὁ κλέπτης ἐκ τούτου ἕως θανάτου ἐκδικηθήσεται καὶ πᾶς ὁ ἐπίορκος ἐκ τούτου ἕως θανάτου ἐκδικηθήσεται. |
Vulgate (1592) | Zacharie 5.3 (VUL) | et dixit ad me haec est maledictio quae egreditur super faciem omnis terrae quia omnis fur sicut ibi scriptum est iudicabitur et omnis iurans ex hoc similiter iudicabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 5.3 (SWA) | Ndipo akaniambia, Hii ndiyo laana itokayo kwenda juu ya uso wa nchi yote; maana kwa hiyo kila aibaye atatolewa kama ilivyo upande mmoja, na kwa hiyo kila aapaye atatolewa kama ilivyo upande wa pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 5.3 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֹ֚את הָֽאָלָ֔ה הַיֹּוצֵ֖את עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י כָל־הַגֹּנֵ֗ב מִזֶּה֙ כָּמֹ֣והָ נִקָּ֔ה וְכָל־הַנִּ֨שְׁבָּ֔ע מִזֶּ֖ה כָּמֹ֥והָ נִקָּֽה׃ |