Zacharie 5.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 5.3 | L’ange ajouta : C’est la malédiction qui va se répandre sur la face de toute la terre : car tout voleur sera jugé par ce qui est écrit dans ce livre ; et quiconque jure faussement sera jugé de même par ce qu’il contient. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 5.3 | Et il me dit : C’est là l’exécration du serment qui sort sur le dessus de toute la terre ; car quiconque d’entre ce [peuple-ci] dérobe, sera puni comme elle ; et quiconque d’entre ce [peuple]-ci jure, sera puni comme elle. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 5.3 | Et il me dit : C’est la malédiction qui se répand sur toute la face du pays ; car selon elle tout voleur sera exterminé d’ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminé d’ici. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 5.3 | Il me dit : Voici la malédiction qui sort sur toute la terre, car quiconque vole [(cela se trouve) ici], est ainsi exterminé, et celui qui se parjure [(cela se trouve) là], est de même exterminé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 5.3 | Et il me dit : C’est la malédiction qui se promène sur tout le pays, et ensuite de laquelle, d’une part, tout voleur sera exterminé, et d’autre part, tout parjure sera exterminé. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 5.3 | Et il me dit : C’est là l’imprécation qui sort sur la face de toute la terre, car tout voleur sera exterminé d’ici selon sa teneur, et tout jureur sera exterminé d’ici selon sa teneur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 5.3 | Et il me dit : C’est ici la malédiction qui sort sur la face de toute la terre ; car tout voleur sera détruit, selon ce qui est écrit, d’une part ; et chacun qui jure sera détruit, selon ce qui est écrit, de l’autre part. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 5.3 | Et il me dit : C’est l’exécration qui se déploie sur la face de tout le pays ; car, en vertu d’elle, quiconque dérobe est balayé d’ici, et en vertu d’elle quiconque jure est balayé d’ici. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 5.3 | Il me dit : « C’est là la malédiction qui se répand sur la face de tout ce pays ; car quiconque dérobe sera rejeté d’ici comme elle [l’annonce], et quiconque se parjure sera rejeté d’ici comme elle [l’annonce]. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 5.3 | Il me dit : C’est la malédiction qui va se répandre sur la face de toute la terre ; car tout voleur sera jugé par ce qui est écrit là, et quiconque jure (faussement) sera de même jugé d’après ce livre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 5.3 | Il me dit: C’est la malédiction qui va se répandre sur la face de toute la terre; car tout voleur sera jugé par ce qui est écrit là, et quiconque jure sera de même jugé d’après ce livre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 5.3 | Et il me dit : C’est la malédiction qui se répand sur tout le pays ; car selon elle tout voleur sera chassé d’ici, et selon elle tout parjure sera chassé d’ici. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 5.3 | Et il me dit : C’est la malédiction qui sort sur la face de tout le pays ; car, selon ce qui y est écrit, quiconque dérobe sera balayé d’ici, et, selon ce qui y est écrit, quiconque jure sera balayé d’ici. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 5.3 | Et l’on me dit : “C’est le rouleau de la malédiction qui sort pour se répandre sur toute la terre. C’est par elle que tout voleur et tout parjure en seront chassés. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Zacharie 5.3 | Alors il me dit : "Ceci est la Malédiction qui se répand sur la face de tout le pays. Car, d’après elle, tout voleur sera chassé d’ici, et d’après elle, tout homme qui jure faussement par mon nom sera chassé d’ici. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 5.3 | Et il me dit: C’est la malédiction qui se répand sur tout le pays; car selon elle tout voleur sera chassé d’ici, et selon elle tout parjure sera chassé d’ici. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 5.3 | Il me dit : « C est l’imprécation qui sort sur les faces de toute la terre. Oui, tout voleur de ceci, comme elle, sera nettoyé ; et tout parjure en ceci sera nettoyé comme elle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 5.3 | L’ange me dit: “C’est une malédiction qui va se répandre sur tout le pays. Il y est écrit que tout voleur sera balayé loin d’ici. Il y est encore écrit que celui qui jure sera balayé d’ici. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 5.3 | Il m’a dit : « C’est la malédiction qui se propage sur tout le pays ; d’après une face tout voleur sera chassé d’ici, et d’après l’autre tout parjure sera chassé d’ici. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 5.3 | Puis il me dit: C’est la malédiction qui sort sur la face de toute la terre; car chacun qui vole sera retranché, comme il est écrit d’un côté de ce rouleau et chacun qui jure faussement sera retranché comme il est à l’autre côté. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 5.3 | καὶ εἶπεν πρός με αὕτη ἡ ἀρὰ ἡ ἐκπορευομένη ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς διότι πᾶς ὁ κλέπτης ἐκ τούτου ἕως θανάτου ἐκδικηθήσεται καὶ πᾶς ὁ ἐπίορκος ἐκ τούτου ἕως θανάτου ἐκδικηθήσεται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 5.3 | et dixit ad me haec est maledictio quae egreditur super faciem omnis terrae quia omnis fur sicut ibi scriptum est iudicabitur et omnis iurans ex hoc similiter iudicabitur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 5.3 | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֹ֚את הָֽאָלָ֔ה הַיֹּוצֵ֖את עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י כָל־הַגֹּנֵ֗ב מִזֶּה֙ כָּמֹ֣והָ נִקָּ֔ה וְכָל־הַנִּ֨שְׁבָּ֔ע מִזֶּ֖ה כָּמֹ֥והָ נִקָּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |