Zacharie 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 5.1 (LSG) | Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 5.1 (NEG) | Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau de manuscrits qui volait. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 5.1 (S21) | J’ai de nouveau levé les yeux et j’ai vu un rouleau de manuscrits voler. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 5.1 (LSGSN) | Je levai de nouveau les yeux et je regardai , et voici, il y avait un rouleau qui volait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 5.1 (BAN) | Je levai de nouveau les yeux, et je vis ; et voici un rouleau qui volait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 5.1 (SAC) | Je me retournai ensuite, et ayant levé les yeux, je vis un livre qui volait. |
David Martin (1744) | Zacharie 5.1 (MAR) | Puis je me retournai, et levai mes yeux pour regarder ; et voici un rouleau volant. |
Ostervald (1811) | Zacharie 5.1 (OST) | Je levai de nouveau les yeux et regardai, et je vis un rouleau qui volait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 5.1 (CAH) | Je levai de nouveau les yeux et je vis, et voici un rouleau volant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 5.1 (GBT) | Je me retournai ensuite, et, ayant levé les yeux, je vis un livre qui volait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 5.1 (PGR) | Et de nouveau je levai les yeux et regardai, et voici un volume qui volait. |
Lausanne (1872) | Zacharie 5.1 (LAU) | Et de nouveau je levai les yeux, et je vis ; et voici un rouleau [à écrire] qui volait. |
Darby (1885) | Zacharie 5.1 (DBY) | Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis ; et voici un rouleau qui volait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 5.1 (TAN) | Puis, je me repris à lever les yeux et je regardai : c’était un rouleau qui volait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 5.1 (VIG) | Je me retournai, et je levai les yeux, et je regardai ; et voici, il y avait un livre (volume) qui volait. |
Fillion (1904) | Zacharie 5.1 (FIL) | Je me retournai, et je levai les yeux, et je regardai; et voici, il y avait un livre qui volait. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 5.1 (CRA) | Je levai de nouveau les yeux et je vis : Et voici un rouleau qui volait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 5.1 (BPC) | Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici un rouleau volant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 5.1 (AMI) | Je me retournai ensuite, et ayant levé les yeux, je vis un livre qui volait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 5.1 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψα καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ δρέπανον πετόμενον. |
Vulgate (1592) | Zacharie 5.1 (VUL) | et conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce volumen volans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 5.1 (SWA) | Basi, nikainua macho yangu tena, nikaona, na tazama, gombo la chuo lirukalo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 5.1 (BHS) | וָאָשׁ֕וּב וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֖י וָֽאֶרְאֶ֑ה וְהִנֵּ֖ה מְגִלָּ֥ה עָפָֽה׃ |