Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 4.12

Zacharie 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je lui dis encore une seconde fois : Que signifient ces deux oliviers, qui sont auprès des deux becs d’or où sont les canaux d’or, par où coule l’huile ?
MAREt je pris la parole pour la seconde fois, et lui dis : Que [signifient] ces deux branches d’olivier qui sont auprès des deux becs d’or, desquels l’or découle ?
OSTJe pris la parole une seconde fois, et lui dis : Que signifient ces deux grappes d’olives qui sont à côté des deux conduits d’or, d’où découle l’or ?
CAHJe repris une seconde fois, et je lui dis : Que sont ces deux rameaux d’olivier qui sont du côté des deux tuyaux d’or qui épanchent (l’huile jaune comme) l’or ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt reprenant une seconde fois la parole je lui dis : Que sont ces deux rameaux d’olivier qui touchent aux deux conduits d’or d’où découle la liqueur dorée.
LAUEt je pris la parole une seconde fois, et je lui dis : Que sont ces deux grappes d’olives qui sont à côté des deux tuyaux d’or, d’où [l’huile] d’or découle ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je répondis une seconde fois et lui dis : Que sont les deux branches des oliviers qui, à côté des deux conduits d’or, déversent l’or d’elles-mêmes ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je repris la parole et lui dis : Qu’est-ce que ces deux grappes d’olivier auprès des deux entonnoirs d’or desquels l’or découle ?
ZAKJe repris pour la seconde fois et lui dis : “ Qu’est-ce que ces deux branches d’olivier à côté des deux tuyaux d’or qui laissent couler le liquide doré? ”
VIGJe pris une seconde fois la parole, et je lui dis : Que sont les deux rameaux (branches) d’olivier qui sont auprès des deux becs d’or, où sont les canaux d’or (par où coule l’huile) ?
FILJe pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que sont les deux rameaux d’olivier qui sont auprès des deux becs d’or, où sont les canaux d’or?
LSGJe pris une seconde fois la parole, et je lui dis : Que signifient les deux rameaux d’olivier, qui sont près des deux conduits d’or d’où découle l’or ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe repris une seconde fois la parole et lui dis : " Que sont ces deux grappes d’olivier qui se trouvent auprès des deux entonnoirs d’or d’où l’or découle ? "
BPCJ’insistai : “Quelles sont les deux branches d’olivier d’où, par deux conduites en or, on laisse couler l’huile.”
JER(Je repris la parole et lui dis : "Que signifient les deux branches d’olivier qui, par les deux tuyaux d’or, dispensent l’huile" ?)
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe pris une seconde fois la parole, et je lui dis : Que signifient les deux rameaux d’olivier, qui sont près des deux conduits d’or d’où découle l’or ?
CHUJe réponds une deuxième fois et lui dis : « Que sont les deux rameaux d’olivier auprès des deux tuyaux d’or qui déversent sur eux de l’or ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP4:8 Une parole de Yahvé me fut alors adressée:
S21J’ai repris la parole : « Que signifient les deux rameaux d’olivier qui sont près des deux conduits d’or d’où découle l’or ? »
KJFEt je répondis à nouveau, et lui dis: Que sont ces deux branches d’olivier qui sont auprès des deux tuyaux desquels découle l’huile dorée?
LXXκαὶ ἐπηρώτησα ἐκ δευτέρου καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν τί οἱ δύο κλάδοι τῶν ἐλαιῶν οἱ ἐν ταῖς χερσὶν τῶν δύο μυξωτήρων τῶν χρυσῶν τῶν ἐπιχεόντων καὶ ἐπαναγόντων τὰς ἐπαρυστρίδας τὰς χρυσᾶς.
VULet respondi secundo et dixi ad eum quid sunt duae spicae olivarum quae sunt iuxta duo rostra aurea in quibus sunt suffusoria ex auro
BHSוָאַ֣עַן שֵׁנִ֔ית וָאֹמַ֖ר אֵלָ֑יו מַה־שְׁתֵּ֞י שִׁבֲּלֵ֣י הַזֵּיתִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּיַ֗ד שְׁנֵי֙ צַנְתְּרֹ֣ות הַזָּהָ֔ב הַֽמְרִיקִ֥ים מֵעֲלֵיהֶ֖ם הַזָּהָֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !