Zacharie 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Zacharie 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 3.8 | Écoutez, ô Jésus grand prêtre ! vous et vos amis qui sont auprès de vous, parce qu’ils sont destinés pour être la figure de l’avenir : Je vais faire venir l’Orient, qui est mon serviteur. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 3.8 | Ecoute maintenant, Jéhosuah, grand Sacrificateur, toi, et tes compagnons qui sont assis devant toi, parce que ce sont des gens qu’on tient pour des monstres, certainement voici, je m’en vais faire venir Germe, mon serviteur. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 3.8 | Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ; car se sont des hommes qui serviront de signes : voici, je vais faire venir mon serviteur, le Germe. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 3.8 | Écoute donc, Iehoschoua, le cohène principal, toi et tes amis qui sont assis devant toi (car ce sont des gens de distinction), car voici, je ferai venir mon serviteur, le rejeton. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 3.8 | Écoute donc, Josué, grand sacrificateur, toi et tes collègues siégeant devant toi ! (Car ce sont des hommes figuratifs ; car, voici, je fais arriver mon serviteur, le Germe.) |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 3.8 | Entends donc, Josué, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes [qui servent] de prodige ; car je vais faire venir mon esclave Germe ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 3.8 | écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui servent de signes ; car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 3.8 | Écoute, Jéhosua, souverain sacrificateur, toi et tes collègues qui siègent devant toi ! Car ce sont des hommes servant de signes, parce que je vais faire venir mon serviteur Germe. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 3.8 | Ecoute, Jésus, grand-prêtre, toi et tes amis qui sont auprès de toi, car ce sont des hommes qui figurent l’avenir ; voici, je vais amener mon Serviteur (l’)Orient.[3.8 Orient ; nom dans lequel les anciens Juifs et les chrétiens reconnaissent le Messie Comparer à Luc, 1, 78. Le mot hébreu correspondant tsémah, qui signifie germe, rejeton, est appliqué au Messie dans Isaïe, 4, 2 ; Jérémie, 23, 5 ; 33, 15 ; aussi bien que le titre de serviteur de Dieu dans Isaïe, 42, 1 ; 49, 3 ; 50, 10 ; 52, 13 ; 53, 11.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 3.8 | Ecoute, Jésus, grand prêtre, toi et tes amis qui sont auprès de toi, car ce sont des hommes qui figurent l’avenir; voici, Je vais amener Mon Serviteur l’Orient. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 3.8 | Écoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ! Car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 3.8 | Ecoute donc, Jésus, grand prêtre, toi et tes collègues qui siègent devant toi : — car ce sont des hommes de présage ; — Voici que je vais faire venir mon serviteur Germe. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 3.8 | Ecoute en surplus, Josué grand-prêtre, toi et tes compagnons qui siègent devant toi, hommes auxquels je confie le signe de ma volonté d’amener mon serviteur, le Rejeton. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 3.8 | Entends donc, Iehoshoua , grand desservant, toi et tes compagnons assis en face de toi - car ce sont des hommes exemplaires : Oui, me voici, je fais venir mon serviteur, Sèmah, Germe. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 3.8 | Ecoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ! – car ce sont des hommes qui serviront de signes. – Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 3.8 | 3:9 Car voici la pierre que je place devant Josué; sur cette pierre unique il y a sept yeux et moi-même je vais en graver l’inscription - parole de Yahvé Sabaot. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 3.8 | Ecoute donc bien ô Josué, grand-prêtre, toi et tes compagnons qui siègent avec toi - tous personnages de marque - oui certes je vais faire apparaître mon serviteur, le Rejeton ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 3.8 | Écoute donc, Josué, grand-prêtre, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui serviront de signes. Je ferai venir mon serviteur, le germe. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 3.8 | Entends maintenant, ô Joshua, le grand prêtre, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi; parce que ce sont des hommes qui font des prodiges: car, voici, je vais faire venir mon serviteur, la BRANCHE. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 3.8 | ἄκουε δή Ἰησοῦ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας σὺ καὶ οἱ πλησίον σου οἱ καθήμενοι πρὸ προσώπου σου διότι ἄνδρες τερατοσκόποι εἰσί διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω τὸν δοῦλόν μου Ἀνατολήν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 3.8 | audi Iesu sacerdos magne tu et amici tui qui habitant coram te quia viri portendentes sunt ecce enim ego adducam servum meum orientem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 3.8 | שְֽׁמַֽע־נָ֞א יְהֹושֻׁ֣עַ׀ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֗ול אַתָּה֙ וְרֵעֶ֨יךָ֙ הַיֹּשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מֹופֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי־הִנְנִ֥י מֵבִ֛יא אֶת־עַבְדִּ֖י צֶֽמַח׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |