×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 3.8

Zacharie 3.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 3.8  Écoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ! Car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 3.8  Ecoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ! – car ce sont des hommes qui serviront de signes. – Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe.

Segond 21

Zacharie 3.8  Écoute donc, Josué, grand-prêtre, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui serviront de signes. Je ferai venir mon serviteur, le germe.

Les autres versions

Bible Annotée

Zacharie 3.8  Écoute, Jéhosua, souverain sacrificateur, toi et tes collègues qui siègent devant toi ! Car ce sont des hommes servant de signes, parce que je vais faire venir mon serviteur Germe.

John Nelson Darby

Zacharie 3.8  écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui servent de signes ; car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe.

David Martin

Zacharie 3.8  Ecoute maintenant, Jéhosuah, grand Sacrificateur, toi, et tes compagnons qui sont assis devant toi, parce que ce sont des gens qu’on tient pour des monstres, certainement voici, je m’en vais faire venir Germe, mon serviteur.

Ostervald

Zacharie 3.8  Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ; car se sont des hommes qui serviront de signes : voici, je vais faire venir mon serviteur, le Germe.

Lausanne

Zacharie 3.8  Entends donc, Josué, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes [qui servent] de prodige ; car je vais faire venir mon esclave Germe !

Vigouroux

Zacharie 3.8  Ecoute, Jésus, grand-prêtre, toi et tes amis qui sont auprès de toi, car ce sont des hommes qui figurent l’avenir ; voici, je vais amener mon Serviteur (l’)Orient.[3.8 Orient ; nom dans lequel les anciens Juifs et les chrétiens reconnaissent le Messie Comparer à Luc, 1, 78. Le mot hébreu correspondant tsémah, qui signifie germe, rejeton, est appliqué au Messie dans Isaïe, 4, 2 ; Jérémie, 23, 5 ; 33, 15 ; aussi bien que le titre de serviteur de Dieu dans Isaïe, 42, 1 ; 49, 3 ; 50, 10 ; 52, 13 ; 53, 11.]

Auguste Crampon

Zacharie 3.8  Ecoute donc, Jésus, grand prêtre, toi et tes collègues qui siègent devant toi : — car ce sont des hommes de présage ; — Voici que je vais faire venir mon serviteur Germe.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 3.8  Écoutez, ô Jésus grand prêtre ! vous et vos amis qui sont auprès de vous, parce qu’ils sont destinés pour être la figure de l’avenir : Je vais faire venir l’Orient, qui est mon serviteur.

Zadoc Kahn

Zacharie 3.8  Ecoute donc bien ô Josué, grand-prêtre, toi et tes compagnons qui siègent avec toi - tous personnages de marque - oui certes je vais faire apparaître mon serviteur, le Rejeton !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 3.8  שְֽׁמַֽע־נָ֞א יְהֹושֻׁ֣עַ׀ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֗ול אַתָּה֙ וְרֵעֶ֨יךָ֙ הַיֹּשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מֹופֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי־הִנְנִ֥י מֵבִ֛יא אֶת־עַבְדִּ֖י צֶֽמַח׃

La Vulgate

Zacharie 3.8  audi Iesu sacerdos magne tu et amici tui qui habitant coram te quia viri portendentes sunt ecce enim ego adducam servum meum orientem