Zacharie 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Zacharie 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 3.6 | Et le même ange du Seigneur fit cette déclaration à Jésus, et lui dit : |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 3.6 | Alors l’Ange de l’Éternel protesta à Jéhosuah, en disant : |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 3.6 | Puis l’ange de l’Éternel fit à Joshua cette déclaration : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 3.6 | L’ange de Iehovah exhorta Iehoschoua, en disant : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 3.6 | Et l’ange de l’Éternel lit à Josué cette déclaration solennelle : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 3.6 | Et l’Ange de l’Éternel protesta à Josué, en disant : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 3.6 | Et l’Ange de l’Éternel protesta à Joshua, disant : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 3.6 | Et l’ange de l’Éternel fit cette déclaration à Jéhosua : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 3.6 | Et l’ange du Seigneur fit à Jésus cette déclaration et dit : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 3.6 | Et l’Ange du Seigneur fit à Jésus cette déclaration et dit: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 3.6 | L’ange de l’Éternel fit à Josué cette déclaration : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 3.6 | Et l’ange de Yahweh fit à Jésus cette déclaration : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 3.6 | rendît en ces termes témoignage à Josué : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 3.6 | Le messager de IHVH-Adonaï avertit Iehoshoua ’pour dire : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 3.6 | L’ange de l’Éternel fit à Josué cette déclaration : |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 3.6 | Puis l’ange de Yahvé déclara à Josué: “Voici ce que dit Yahvé Sabaot: |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 3.6 | Et l’ange de L’Éternel fit cette déclaration à Josué : |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 3.6 | L’ange de l’Éternel a fait cette déclaration à Josué : |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 3.6 | Et l’ange du SEIGNEUR protesta à Joshua, disant: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 3.6 | καὶ διεμαρτύρατο ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Ἰησοῦν λέγων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 3.6 | et contestabatur angelus Domini Iesum dicens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 3.6 | וַיָּ֨עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בִּיהֹושֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |