×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.7

Zacharie 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 2.7Fuyez, ô sion ! vous qui habitez chez la fille de Habylone.
David Martin - 1744 - MARZacharie 2.7Ha ! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 2.7Sauve-toi, Sion, qui demeures chez la fille de Babylone !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 2.7Et voilà que l’ange qui me parlait sortit, et un autre ange vint à sa rencontre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 2.7Sus, ô Sion ! sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babel !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 2.7Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 2.7Ho ! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 2.7Holà ! Sion, échappe-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 2.7Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui demeures avec la fille de Babel !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 2.7Et voici, l’ange qui parlait en moi sortit ; et un autre ange vint à sa rencontre,[2.7 Qui parlait en moi. Voir Zacharie, 1, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 2.7Fuis, ô Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone;
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 2.7Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 2.7Et voici que parut l’ange qui parlait avec moi ; et un autre ange apparut, allant à sa rencontre ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 2.7Debout ! A Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 2.7Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 2.7Et voici, le messager qui parle en moi sort, et un autre messager sort à son abord.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 2.7Alors l’ange qui me parlait s’avança et un autre ange se présenta devant lui.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 2.7Alors, l’ange qui me parlait s’est avancé. Un autre ange est venu à sa rencontre
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 2.7Délivre-toi, ô Sion, qui demeures chez la fille de Babylone.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 2.7καὶ ἰδοὺ ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ εἱστήκει καὶ ἄγγελος ἕτερος ἐξεπορεύετο εἰς συνάντησιν αὐτῷ.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 2.7o Sion fuge quae habitas apud filiam Babylonis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 2.7(2.3) וְהִנֵּ֗ה הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י יֹצֵ֑א וּמַלְאָ֣ךְ אַחֵ֔ר יֹצֵ֖א לִקְרָאתֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !