×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.4

Zacharie 2.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 2.4  Il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle ;

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 2.4  Je dis : Que viennent-ils faire ? Il répondit en ces mots : Voilà les cornes qui ont dispersé Juda à un tel point que nul ne lève la tête ; et ces forgerons sont venus pour les troubler et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d’en disperser les habitants.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 2.4  (2:8) Il lui dit : Cours dire à ce jeune homme : Jérusalem sera une ville sans murailles, tant les humains et les bêtes y seront nombreux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2.4  Il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle ;

Segond 21

Zacharie 2.4  J’ai dit : « Que viennent-ils faire ? » Il a répondu : « Des puissances ont dispersé Juda au point que personne ne redresse la tête, et ces forgerons sont venus pour les effrayer, pour abattre la puissance des nations qui se sont levées contre le pays de Juda afin de disperser ses habitants. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 2.4  - Que viennent-ils faire ? demandai-je. Il me répondit : - Ils sont venus pour faire trembler les nations qui ont dispersé Juda, de sorte que personne n’osait plus relever la tête. Ils abattront les cornes de ces nations qui ont levé leurs cornes contre Juda pour en disperser la population.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 2.4  Alors je demandai : « Ceux-ci, que viennent-ils faire ? » Il me répondit : « Les cornes sont celles qui ont dispersé Juda au point que personne ne relevait plus la tête. Mais ces forgerons sont venus pour les faire trembler, pour abattre les cornes de ces nations, celles qui ont levé leurs cornes sur le pays de Juda en vue de le disperser. »

Bible de Jérusalem

Zacharie 2.4  Et je dis : "Que viennent faire ceux-ci ?" Il me dit : (Celles-là sont les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne n’osait redresser la tête ; mais) ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations qui élevaient la corne contre le pays de Juda afin de le disperser."

Bible Annotée

Zacharie 2.4  et il lui dit : Cours parler à ce jeune homme ; dis-lui : C’est comme ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en elle de gens et de bêtes.

John Nelson Darby

Zacharie 2.4  et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant : Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail qui seront au milieu d’elle.

David Martin

Zacharie 2.4  Et lui dit : Cours, et parle à ce jeune homme-là, en disant : Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle.

Osterwald

Zacharie 2.4  Et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem demeurera sans murailles, tant il y aura d’hommes et de bêtes au milieu d’elle.

Auguste Crampon

Zacharie 2.4  Et je dis : « Que viennent faire ceux-ci ? » Il répondit en ces termes : " Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne ne levait la tête, et ceux-ci sont venus pour les frapper de terreur, pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 2.4  et lui dit : Courez, parlez à ce jeune homme, et lui dites : Jérusalem sera tellement peuplée, qu’elle ne sera plus environnée de murailles, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle.

André Chouraqui

Zacharie 2.4  Je dis : « Que viennent faire ceux-là ? » Il dit, pour dire : « Ce sont les cornes qui ont aliéné Iehouda, si bien que personne ne peut lever sa tête. Et ceux-là viennent les terrifier pour manier les cornes des nations qui portent la corne contre la terre de Iehouda pour l’aliéner. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 2.4  (1.21) וָאֹמַ֕ר מָ֛ה אֵ֥לֶּה בָאִ֖ים לַֽעֲשֹׂ֑ות וַיֹּ֣אמֶר לֵאמֹ֗ר אֵ֣לֶּה הַקְּרָנֹ֞ות אֲשֶׁר־זֵ֣רוּ אֶת־יְהוּדָ֗ה כְּפִי־אִישׁ֙ לֹא־נָשָׂ֣א רֹאשֹׁ֔ו וַיָּבֹ֤אוּ אֵ֨לֶּה֙ לְהַחֲרִ֣יד אֹתָ֔ם לְיַדֹּ֞ות אֶת־קַרְנֹ֣ות הַגֹּויִ֗ם הַנֹּשְׂאִ֥ים קֶ֛רֶן אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה לְזָרֹותָֽהּ׃ ס