×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.4

Zacharie 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 2.4et lui dit : Courez, parlez à ce jeune homme, et lui dites : Jérusalem sera tellement peuplée, qu’elle ne sera plus environnée de murailles, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle.
David Martin - 1744 - MARZacharie 2.4Et lui dit : Cours, et parle à ce jeune homme-là, en disant : Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 2.4Et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem demeurera sans murailles, tant il y aura d’hommes et de bêtes au milieu d’elle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 2.4Je dis : Qu’est-ce que ceux-ci viennent faire ? Il dit, savoir : Voilà les cornes qui ont jeté au vent Iehouda, tellement que nul ne lève la tête ; et ceux-ci sont venus les épouvanter pour abattre les cornes des nations qui lèvent les cornes contre la terre de Iehouda pour la disperser.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 2.4Et il dit à celui-ci : Cours ! et parle ainsi à ce jeune homme-là : Jérusalem sera habitée comme ville ouverte, tant il y aura d’hommes et de bestiaux en son sein ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 2.4Et je dis : Qu’est-ce que ceux-ci viennent faire ? Et il parla, en disant : Celles-là sont les cornes qui ont dispersé Juda, au point que nul ne lève plus la tête ; et ceux-ci viennent pour les épouvanter, pour jeter au loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre la terre de Juda, pour la disperser.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 2.4et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant : Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail qui seront au milieu d’elle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 2.4et il lui dit : Cours parler à ce jeune homme ; dis-lui : C’est comme ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en elle de gens et de bêtes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 2.4Il lui dit : “ Cours et parle à ce jeune homme en ces termes : Jérusalem sera habitée à l’état de ville ouverte en raison de la multitude d’hommes et de bêtes qui s’y trouveront.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 2.4Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Il répondit : Ce sont les cornes qui ont dispersé tous les hommes de Juda, et aucun d’eux ne lève la (n’a levé sa) tête ; et ceux-ci sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations, qui ont élevé la corne contre le pays de Juda, pour en disperser les habitants.[2.4 Les épouvanter. Le pronom les étant au neutre (ea) se rapporte grammaticalement à cornes (cornua), puisque ce mot est également du neutre en latin. L’hébreu met le masculin ; mais le sens est le même puisque les cornes signifient proprement les rois et les princes ennemis du peuple de Dieu.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 2.4et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis-lui: Jérusalem sera une ville sans remparts, à cause de la multitude des hommes et des animaux qui seront au milieu d’elle.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 2.4Il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 2.4Et je dis : " Que viennent faire ceux-ci ? " Il répondit en ces termes : " Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne ne levait la tête, et ceux-ci sont venus pour les frapper de terreur, pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 2.4et lui dit : “Cours vite, annonce à ce jeune homme ceci : C’est à la manière d’une agglomération ouverte que Jérusalem sera repeuplée à cause du grand nombre d’hommes et d’animaux qu’elle contiendra.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 2.4Il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 2.4Je dis : « Que viennent faire ceux-là ? » Il dit, pour dire : « Ce sont les cornes qui ont aliéné Iehouda, si bien que personne ne peut lever sa tête. Et ceux-là viennent les terrifier pour manier les cornes des nations qui portent la corne contre la terre de Iehouda pour l’aliéner. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 2.4Je dis: “Que viennent faire ceux-ci?” Il me répondit: “Les cornes avaient si bien dispersé Juda, que personne n’osait plus relever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les épouvanter, pour abattre les cornes des nations qui avaient frappé Juda et l’avaient dispersé.”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 2.4J’ai dit : « Que viennent-ils faire ? » Il a répondu : « Des puissances ont dispersé Juda au point que personne ne redresse la tête, et ces forgerons sont venus pour les effrayer, pour abattre la puissance des nations qui se sont levées contre le pays de Juda afin de disperser ses habitants. »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 2.4Et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, en disant: Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d’hommes et de bétail qui seront au milieu d’elle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 2.4καὶ εἶπα τί οὗτοι ἔρχονται ποιῆσαι καὶ εἶπεν πρός με ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν Ιουδαν καὶ τὸν Ισραηλ κατέαξαν καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἦρεν κεφαλήν καὶ εἰσῆλθον οὗτοι τοῦ ὀξῦναι αὐτὰ εἰς χεῖρας αὐτῶν τὰ τέσσαρα κέρατα τὰ ἔθνη τὰ ἐπαιρόμενα κέρας ἐπὶ τὴν γῆν κυρίου τοῦ διασκορπίσαι αὐτήν.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 2.4et dixit ad eum curre loquere ad puerum istum dicens absque muro habitabitur Hierusalem prae multitudine hominum et iumentorum in medio eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 2.4(1.21) וָאֹמַ֕ר מָ֛ה אֵ֥לֶּה בָאִ֖ים לַֽעֲשֹׂ֑ות וַיֹּ֣אמֶר לֵאמֹ֗ר אֵ֣לֶּה הַקְּרָנֹ֞ות אֲשֶׁר־זֵ֣רוּ אֶת־יְהוּדָ֗ה כְּפִי־אִישׁ֙ לֹא־נָשָׂ֣א רֹאשֹׁ֔ו וַיָּבֹ֤אוּ אֵ֨לֶּה֙ לְהַחֲרִ֣יד אֹתָ֔ם לְיַדֹּ֞ות אֶת־קַרְנֹ֣ות הַגֹּויִ֗ם הַנֹּשְׂאִ֥ים קֶ֛רֶן אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה לְזָרֹותָֽהּ׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !