×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.3

Zacharie 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 2.3En même temps l’ange qui parlait en moi, sortit ; et un autre ange vint au-devant de lui,
David Martin - 1744 - MARZacharie 2.3Et voici, l’Ange qui parlait avec moi sortit, et un autre Ange sortit au-devant de lui ;
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 2.3Et voici, l’ange qui me parlait sortit, et un autre ange sortit au-devant de lui,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 2.3Iehovah me montra quatre ouvriers.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 2.3Et voici, l’ange qui parlait avec moi s’avança, et un autre ange s’avança au-devant de lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 2.3Et l’Éternel me fit voir quatre ouvriers{Ou forgerons.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 2.3Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 2.3Et voici l’ange qui me parlait paraît, et un autre paraît, allant à sa rencontre,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 2.3Alors l’ange qui conversait avec moi se disposait à sortir lorsqu’un autre ange s’en vint à sa rencontre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 2.3Le Seigneur me fit voir ensuite quatre forgerons (ouvriers, note).[1.3-4 Quatre ouvriers. La qualité de ces ouvriers n’est déterminée ni par l’hébreu, ni par le chaldéen, ni par les Septante ; mais on pense communément que c’étaient des forgerons, peut-être parce qu’on se les représente comme armés de marteaux pour abattre les quatre cornes. Saint Jérôme regarde ces ouvriers comme des figures des anges qui en diverses occasions ont affaibli les quatre grands empires.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 2.3Et voici, l’Ange qui parlait en moi sortit; et un autre Ange vint à sa rencontre,
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 2.3Et voici, l’ange qui parlait avec moi s’avança, et un autre ange vint à sa rencontre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 2.3Et Yahweh me fit voir quatre forgerons.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 2.3. Au moment où l’ange qui s’entretenait avec moi, était sur le point de s’en aller, un autre ange sortit à sa rencontre,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 2.3Et voici, l’ange qui me parlait s’avança, et un autre ange vint à sa rencontre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 2.3IHVH-Adonaï me fait voir quatre artisans.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 2.3Puis Yahvé me fit voir quatre forgerons.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 2.3L’Éternel m’a fait voir quatre forgerons.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 2.3Et voici, l’ange qui me parlait sortit, et un autre ange vint à sa rencontre,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 2.3καὶ ἔδειξέν μοι κύριος τέσσαρας τέκτονας.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 2.3et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur et angelus alius egrediebatur in occursum eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 2.3(1.20) וַיַּרְאֵ֣נִי יְהוָ֔ה אַרְבָּעָ֖ה חָרָשִֽׁים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !