×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.2

Zacharie 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 2.2Je lui dis : Où allez-vous ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.
David Martin - 1744 - MARZacharie 2.2Auquel je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 2.2Et je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 2.2Et je dis à l’ange qui me parlait : Que sont ces (choses) ? Il me dit : Ce sont les cornes qui ont jeté au vent Iehouda, Israel et Ierouschalaïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 2.2Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Prendre la mesure de Jérusalem, voir quelle en sera la largeur, et quelle en sera la longueur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 2.2Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Celles-ci sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 2.2Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 2.2Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Mesurer Jérusalem pour voir quelle en est la largeur et quelle en est la longueur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 2.2Je demandai “ Où vas-tu? ” Il me répondit : “ Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 2.2Et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela ? Il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 2.2Et je dis: Où vas-tu? Il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 2.2Je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 2.2Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : " Que sont celles-ci ? " Il me dit : " Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 2.2Je lui dis : “Où vas-tu ?” Il me répondit : “Mesurer Jérusalem pour voir quelles sont sa largeur et sa longueur.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 2.2Je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 2.2Je dis au messager qui parle en moi : « Que sont-elles ? » Il me dit : « Ce sont les cornes qui ont aliéné Iehouda, Israël et Ieroushalaîm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 2.2Je dis à l’ange qui me parlait: “Que sont ces cornes?” Il me répondit: “Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda et Jérusalem.”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 2.2J’ai dit à l’ange qui me parlait : « Qu’est-ce que ces cornes ? » Et il m’a répondu : « Ce sont les puissances qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 2.2Et je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Mesurer Jérusalem, pour voir quelle en est sa largeur et quelle en est sa longueur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 2.2καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί τί ἐστιν ταῦτα κύριε καὶ εἶπεν πρός με ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν Ιουδαν καὶ τὸν Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 2.2et dixi quo tu vadis et dixit ad me ut metiar Hierusalem et videam quanta sit latitudo eius et quanta longitudo eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 2.2(1.19) וָאֹמַ֗ר אֶל־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י מָה־אֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י אֵ֤לֶּה הַקְּרָנֹות֙ אֲשֶׁ֣ר זֵר֣וּ אֶת־יְהוּדָ֔ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל וִירוּשָׁלָֽם׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !