×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.12

Zacharie 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 2.12Le Seigneur possédera encore Juda comme son héritage, dans le pays qui lui a été consacré, et il choisira encore Jérusalem pour sa demeure .
David Martin - 1744 - MARZacharie 2.12Et l’Éternel héritera Juda pour son partage en la terre de sa sainteté, et il choisira encore Jérusalem.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 2.12Et l’Éternel possédera Juda pour son partage, dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 2.12Car ainsi dit Iehovah Tsebaoth : La suite (sera) glorieuse ; il m’a envoyé vers les nations qui vous pillent, (car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 2.12Et l’Éternel possédera Juda comme son lot dans la terre sainte, et fera encore choix de Jérusalem.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 2.12Car ainsi dit l’Éternel des armées : C’est après la gloire{Ou Après gloire ! Il m’envoie.} qu’il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car qui vous touche, touche à la prunelle de son œil ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 2.12Et l’Éternel possédera Juda comme sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 2.12Et l’Éternel possédera Juda comme sa portion sur la terre sainte, et il fera encore choix de Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 2.12L’Éternel rentrera en possession de Juda, son domaine sur la terre Sainte, et fera de nouveau choix de Jérusalem.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 2.12car ainsi parle le Seigneur des armées : Pour sa gloire (Après la gloire établie au milieu de vous), il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de mon œil.[2.12 Voici ce que dit, etc., semble annoncer que c’est Dieu même qui va parler ; mais la suite prouve que celui qui parle est l’envoyé de Dieu. Saint Jérôme en conclut que c’est Jésus-Christ qui parle de la bouche de cet ange, comme étant en même temps et l’envoyé de Dieu et Dieu lui-même, égal à Dieu son Père. Vox Salvatoris inducitur. ― Après la gloire (post gloriam). Cette expression, évidemment elliptique, semble faire allusion à ces mots du verset 9 : Je serai dans la gloire au milieu d’elle. Nous avons donc cru qu’on ne pouvait mieux restituer l’ellipse qu’en ajoutant par forme de paraphrase : Etablie au milieu de vous.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 2.12Le Seigneur possédera Juda comme Sa part dans la terre sainte, et Il choisira encore Jérusalem.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 2.12L’Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 2.12Car ainsi parle Yahweh des armées : Pour sa gloire il m’a envoyé vers les nations qui vous ont pillés ; car qui vous touche touche la prunelle de son œil.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 2.12Yahweh possédera Juda comme sa part dans la Terre Sainte, - et Jérusalem aura été, une nouvelle fois, l’objet de son choix.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 2.12L’Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 2.12Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Après la gloire il m a envoyé aux nations qui vous pillent. Oui, qui vous touche touche la pupille de son œil.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 2.12car voici ce qu’a dit Yahvé Sabaot, lui qui m’a déjà fait parler contre les nations qui vous pillent: Celui qui vous touche, touche à la pupille de mon œil!
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 2.12car voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Après cela viendra la gloire. Il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés, car celui qui vous touche touche à la prunelle de son œil.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 2.12Et le SEIGNEUR héritera Juda pour sa portion en la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 2.12διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέν με ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμᾶς διότι ὁ ἁπτόμενος ὑμῶν ὡς ἁπτόμενος τῆς κόρης τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 2.12et possidebit Dominus Iudam partem suam in terra sanctificata et eliget adhuc Hierusalem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 2.12(2.8) כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ אַחַ֣ר כָּבֹ֔וד שְׁלָחַ֕נִי אֶל־הַגֹּויִ֖ם הַשֹּׁלְלִ֣ים אֶתְכֶ֑ם כִּ֚י הַנֹּגֵ֣עַ בָּכֶ֔ם נֹגֵ֖עַ בְּבָבַ֥ת עֵינֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !