×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.11

Zacharie 2.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 2.11  Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple ; J’habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 2.11  Allons ! Sion, tu peux t’échapper,
Toi qui habites chez la fille de Babylone !

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 2.11  (2:15) Une multitude de nations s’attachera au SEIGNEUR en ce jour–là et deviendra mon peuple. Je demeurerai au milieu de toi, et ainsi tu sauras que c’est le SEIGNEUR (YHWH) des Armées qui m’a envoyé vers toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2.11  Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple ; J’habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.

Segond 21

Zacharie 2.11  Allons ! Sauve-toi, Sion, toi qui habites à Babylone,

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 2.11  Allons, Sion ! Échappe-toi, toi qui es installée dans la cité de Babylone !

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 2.11  Allons ! Sion, échappe-toi,
toi qui es installée à Babylone.

Bible de Jérusalem

Zacharie 2.11  Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone.

Bible Annotée

Zacharie 2.11  Et beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là et deviendront mon peuple, et j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.

John Nelson Darby

Zacharie 2.11  Et beaucoup de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à toi.

David Martin

Zacharie 2.11  Et plusieurs nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j’habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.

Osterwald

Zacharie 2.11  Et plusieurs nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.

Auguste Crampon

Zacharie 2.11  Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !

Lemaistre de Sacy

Zacharie 2.11  En ce jour-là plusieurs peuples s’attacheront au Seigneur, et ils deviendront mon peuple, et j’habiterai au milieu de vous ; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé vers vous.

André Chouraqui

Zacharie 2.11  Hoïe ! Siôn, échappe-toi, toi qui habites chez la fille de Babèl !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 2.11  (2.7) הֹ֥וי צִיֹּ֖ון הִמָּלְטִ֑י יֹושֶׁ֖בֶת בַּת־בָּבֶֽל׃ ס