×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.11

Zacharie 2.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 2.11  Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple ; J’habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2.11  Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple ; J’habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.

Segond 21

Zacharie 2.11  Allons ! Sauve-toi, Sion, toi qui habites à Babylone,

Les autres versions

Bible Annotée

Zacharie 2.11  Et beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là et deviendront mon peuple, et j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.

John Nelson Darby

Zacharie 2.11  Et beaucoup de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à toi.

David Martin

Zacharie 2.11  Et plusieurs nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j’habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.

Ostervald

Zacharie 2.11  Et plusieurs nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.

Lausanne

Zacharie 2.11  Ho ! Sion, échappe, toi qui habites chez la fille de Babylone !

Vigouroux

Zacharie 2.11  Fuis, ô Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone ;[2.11 Fille de Babylone. Les orientaux appellent filles, les capitales, et les autres villes d’un pays.]

Auguste Crampon

Zacharie 2.11  Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !

Lemaistre de Sacy

Zacharie 2.11  En ce jour-là plusieurs peuples s’attacheront au Seigneur, et ils deviendront mon peuple, et j’habiterai au milieu de vous ; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé vers vous.

Zadoc Kahn

Zacharie 2.11  Nombre de nations se rallieront à l’Éternel, ce jour-là, et elles deviendront mon peuple; je résiderai au milieu de toi, et tu reconnaîtras que c’est l’Éternel-Cebaot qui m’a envoyé vers toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 2.11  (2.7) הֹ֥וי צִיֹּ֖ון הִמָּלְטִ֑י יֹושֶׁ֖בֶת בַּת־בָּבֶֽל׃ ס

La Vulgate

Zacharie 2.11  et adplicabuntur gentes multae ad Dominum in die illa et erunt mihi in populum et habitabo in medio tui et scies quia Dominus exercituum misit me ad te