×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.11

Zacharie 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 2.11En ce jour-là plusieurs peuples s’attacheront au Seigneur, et ils deviendront mon peuple, et j’habiterai au milieu de vous ; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé vers vous.
David Martin - 1744 - MARZacharie 2.11Et plusieurs nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j’habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 2.11Et plusieurs nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 2.11Ho ! Tsione, échappe-toi, (toi) qui habites près de la fille de Babel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 2.11Et beaucoup de peuples s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple, et j’habiterai dans ton sein et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé auprès de toi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 2.11Ho ! Sion, échappe, toi qui habites chez la fille de Babylone !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 2.11Et beaucoup de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à toi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 2.11Et beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là et deviendront mon peuple, et j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 2.11Nombre de nations se rallieront à l’Éternel, ce jour-là, et elles deviendront mon peuple; je résiderai au milieu de toi, et tu reconnaîtras que c’est l’Éternel-Cebaot qui m’a envoyé vers toi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 2.11Fuis, ô Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone ;[2.11 Fille de Babylone. Les orientaux appellent filles, les capitales, et les autres villes d’un pays.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 2.11Des nations nombreuses s’attacheront au Seigneur en ce jour-là et deviendront Mon peuple, et J’habiterai au milieu de toi; et tu sauras que le Seigneur des armées M’a envoyé vers toi.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 2.11Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple ; J’habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 2.11Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 2.11En ce jour, beaucoup de nations se rallieront à Yahweh, - elles deviendront mon peuple. Cependant c’est au milieu de toi que je résiderai, - et tu reconnaîtras que Yahweh des armées m’a envoyé vers toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 2.11Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple ; J’habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 2.11Hoïe ! Siôn, échappe-toi, toi qui habites chez la fille de Babèl !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 2.11Holà! Sauve-toi Sion, toi qui demeures à Babylone,
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 2.11Allons ! Sauve-toi, Sion, toi qui habites à Babylone,
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 2.11Et beaucoup de nations se joindront au SEIGNEUR en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et je demeurerai au milieu de toi, et tu sauras que le SEIGNEUR des armées m’a envoyé vers toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 2.11εἰς Σιων ἀνασῴζεσθε οἱ κατοικοῦντες θυγατέρα Βαβυλῶνος.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 2.11et adplicabuntur gentes multae ad Dominum in die illa et erunt mihi in populum et habitabo in medio tui et scies quia Dominus exercituum misit me ad te
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 2.11(2.7) הֹ֥וי צִיֹּ֖ון הִמָּלְטִ֑י יֹושֶׁ֖בֶת בַּת־בָּבֶֽל׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !