Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 14.20

Zacharie 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC En ce jour-là tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur ; et les vaisseaux qu’on met sur le feu dans la maison du Seigneur, seront aussi sacrés que les coupes de l’autel.
MAREn ce temps-là il sera [écrit] sur les sonnettes des chevaux : LÀ SAINTETÉ À L’ETERNEL ; et il y aura des chaudières dans la maison de l’Éternel, autant que de bassins devant l’autel.
OSTEn ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel. Et les chaudières de la maison de l’Éternel seront comme les coupes devant l’autel.
CAHEn ce jour, sur les clochettes des chevaux sera l’inscription : CONSACRÉ À Iehovah, et les vases de la maison de Iehovah seront (saints) comme les coupes devant l’autel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn ce jour-là les clochettes des chevaux porteront : « Sainteté à l’Éternel ! » Et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les vases des sacrifices devant l’autel.
LAUEn ce jour-là, il y aura sur les sonnettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et il en sera des chaudières, dans la Maison de l’Éternel, comme des bassins [qui sont] devant l’autel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEn ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les bassins devant l’autel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEn ce jour-là, il y aura sur les sonnettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les vases devant l’autel.
ZAKEn ce jour, les grelots [mêmes] des chevaux porteront les mots : « Consacré au Seigneur ! » Et les [simples] vases, dans la maison de l’Éternel, seront comme les bassins devant l’autel.
VIGEn ce jour-là, tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur, et les chaudières dans la maison du Seigneur seront (consacrées) comme les coupes devant l’autel.[14.20 Ce qui est sur la bride, etc. ; c’est-à-dire, les ornements en riches métaux qui décoraient les brides des chevaux. Anciennement les brides elles-mêmes étaient d’or. C’est du moins ce que nous apprennent Quinte-Curce et Virgile.]
FILEn ce jour-là, tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur, et les chaudières dans la maison du Seigneur seront comme les coupes devant l’autel.
LSGEn ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à L’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel Seront comme les coupes devant l’autel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEn ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : «?Sainteté à Yahweh?» ; et les chaudières, dans la maison de Yahweh, seront comme les coupes devant l’autel.
BPCCe jour-là il y aura sur les poêles et les marmites : - “consacré à Yahweh ! ” Et les marmites de la maison de Yahweh - seront réputées aussi saintes que les coupes d’aspersion devant l’autel.
JEREn ce jour-là, il y aura sur les grelots des chevaux : "consacré à Yahvé", et les marmites de la maison de Yahvé seront comme des coupes à aspersion devant l’autel.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel Seront comme les coupes devant l’autel.
CHUEn ce jour, ce sera sur les grelots des chevaux : « Consacré à IHVH-Adonaï. » Les pots de la maison de IHVH-Adonaï seront comme des aiguières, face à l’autel.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn ce jour-là, même les grelots des chevaux porteront l’inscription: “Consacré à Yahvé”; les marmites du Temple de Yahvé seront aussi saintes que les coupes pour faire l’aspersion devant l’autel.
S21Ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : « Consacré à l’Éternel ! » Les marmites dans la maison de l’Éternel seront consacrées comme les coupes devant l’autel.
KJFEn ce jour-là, il y aura écrit sur les clochettes des chevaux: SAINTETÉ AU SEIGNEUR; et les marmites dans la maison du SEIGNEUR seront comme les coupes devant l’autel.
LXXἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται τὸ ἐπὶ τὸν χαλινὸν τοῦ ἵππου ἅγιον τῷ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ ἔσονται οἱ λέβητες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ὡς φιάλαι πρὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου.
VULin die illo erit quod super frenum equi est sanctum Domino et erunt lebetes in domo Domini quasi fialae coram altari
BHSבַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ עַל־מְצִלֹּ֣ות הַסּ֔וּס קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה וְהָיָ֤ה הַסִּירֹות֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כַּמִּזְרָקִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !