×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 14.20

Zacharie 14.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 14.20  En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à L’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel Seront comme les coupes devant l’autel.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 14.20  En ce jour-là, l’on mettra sur les clochettes des chevaux :
Sainteté à l’Éternel !
Et les marmites dans la Maison de l’Éternel
Seront comme les calices devant l’autel.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 14.20  En ce jour–là, on mettra sur les clochettes des chevaux : « Consacré au SEIGNEUR ! » Et les marmites dans la maison du SEIGNEUR seront comme les calices devant l’autel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 14.20  En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel Seront comme les coupes devant l’autel.

Segond 21

Zacharie 14.20  Ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : « Consacré à l’Éternel ! » Les marmites dans la maison de l’Éternel seront consacrées comme les coupes devant l’autel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 14.20  En ce jour-là, les grelots des chevaux porteront l’inscription : « Consacré à l’Éternel ». Et même les marmites dans le Temple de l’Éternel seront tout aussi saintes que les coupes placées devant l’autel.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 14.20  En ce jour-là, les clochettes des chevaux porteront l’inscription : « Consacré au Seigneur » ; les marmites, dans la Maison du Seigneur, seront comme des coupes à aspersion devant l’autel.

Bible de Jérusalem

Zacharie 14.20  En ce jour-là, il y aura sur les grelots des chevaux : "consacré à Yahvé", et les marmites de la maison de Yahvé seront comme des coupes à aspersion devant l’autel.

Bible Annotée

Zacharie 14.20  En ce jour-là, il y aura sur les sonnettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les vases devant l’autel.

John Nelson Darby

Zacharie 14.20  En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les bassins devant l’autel.

David Martin

Zacharie 14.20  En ce temps-là il sera [écrit] sur les sonnettes des chevaux : LÀ SAINTETÉ À L’ETERNEL ; et il y aura des chaudières dans la maison de l’Éternel, autant que de bassins devant l’autel.

Osterwald

Zacharie 14.20  En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel. Et les chaudières de la maison de l’Éternel seront comme les coupes devant l’autel.

Auguste Crampon

Zacharie 14.20  En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : « Sainteté à Yahweh » ; et les chaudières, dans la maison de Yahweh, seront comme les coupes devant l’autel.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 14.20  En ce jour-là tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur ; et les vaisseaux qu’on met sur le feu dans la maison du Seigneur, seront aussi sacrés que les coupes de l’autel.

André Chouraqui

Zacharie 14.20  En ce jour, ce sera sur les grelots des chevaux : « Consacré à IHVH-Adonaï. » Les pots de la maison de IHVH-Adonaï seront comme des aiguières, face à l’autel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 14.20  בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ עַל־מְצִלֹּ֣ות הַסּ֔וּס קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה וְהָיָ֤ה הַסִּירֹות֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כַּמִּזְרָקִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 14.20  On that day even the harness bells of the horses will be inscribed with these words: SET APART AS
HOLY TO THE LORD. And the cooking pots in the Temple of the LORD will be as sacred as the basins used beside the altar.