Zacharie 14.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 14.18 | S’il se trouve des familles d’Égypte qui n’y montent point et n’y viennent point, la pluie ne tombera point aussi sur elles : mais elles seront enveloppées dans la même ruine dont le Seigneur frappera tous les peuples qui ne seront point montés pour célébrer la fête des tabernacles. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 14.18 | Et si la famille d’Égypte n’y monte point, et qu’elle n’y vienne point, quoiqu’il n’y ait point [de pluie] sur eux, ils seront [frappés] de cette plaie dont l’Éternel frappera les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 14.18 | Si la famille d’Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, il n’y en aura pas non plus sur elle ; elle sera frappée de la plaie dont l’Éternel frappera les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 14.18 | Si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, sur eux (ne descend pas la pluie) ; la mortalité dont Iehovah frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête de Souccoth (tombera sur eux). |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 14.18 | Et si la famille d’Egypte ne monte pas et ne vient pas, [la pluie ne tombera pas] non plus sur elle, mais ce sera la plaie que l’Éternel infligera aux nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 14.18 | Et si la famille de l’Égypte ne monte pas et ne vient pas, sur eux aussi il n’y [en aura] pas ; il y aura la plaie dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des feuillées |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 14.18 | et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n’y en aura pas sur elle : ce sera la plaie dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 14.18 | Et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, ne viendra-t-elle pas sur eux aussi, la plaie dont l’Éternel frappera toutes les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 14.18 | Que si la famille d’Égypte n’y monte pas pour faire ce pèlerinage, elle non plus ne sera pas indemne ; mais elle subira le fléau dont l’Éternel frappera les [autres] peuples, pour n’avoir pas fait le pèlerinage de la fête des Tentes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 14.18 | Si (même) la famille d’Egypte ne monte pas et ne vient pas, la pluie ne tombera pas non plus sur elle ; mais elle sera frappée de la ruine dont le Seigneur frappera toutes les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des tabernacles. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 14.18 | Si la famille d’Egypte ne monte pas et ne vient pas, la pluie ne tombera pas non plus sur elle; mais elle sera frappée de la ruine dont le Seigneur frappera toutes les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 14.18 | Si la famille d’Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle ; Elle sera frappée de la plaie dont l’Éternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 14.18 | Et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n’y aura pas non plus de pluie sur elle ; elle sera frappée de la plaie dont Yahweh frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 14.18 | Si le clan d’Egypte ne monte pas - et ne se présente pas, Sur eux ne viendra pas la même plaie, - que celle dont Yahweh frappera les autres nations qui ne sont pas montées - pour célébrer la Fête des Tabernacles. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Zacharie 14.18 | Si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il y aura sur elle la plaie dont Yahvé frappe les nations qui ne monteront pas célébrer la fête des Tentes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 14.18 | Si la famille d’Egypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle; Elle sera frappée de la plaie dont l’Eternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 14.18 | Si le clan de Misraîm ne monte pas et ne vient pas, le choc dont IHVH-Adonaï choquera les nations qui ne monteront pas fêter la fête des Cabanes ne sera-t-il pas sur eux ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 14.18 | Si le peuple égyptien ne monte pas, il n’y aura pas de pluie pour lui, et en plus il sera frappé de cette plaie dont Yahvé frappe les nations qui ne montent pas pour célébrer la fête des Tentes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 14.18 | Si la famille d’Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, la pluie ne tombera pas sur elle, elle sera frappée du fléau dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tentes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 14.18 | Et si la famille d’Égypte ne monte pas, et ne vient pas, sur laquelle il n’y a pas de pluie; ils seront frappés de la plaie dont le SEIGNEUR frappera les païens qui ne seront pas montés pour célébrer la fête des tabernacles. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 14.18 | ἐὰν δὲ φυλὴ Αἰγύπτου μὴ ἀναβῇ μηδὲ ἔλθῃ ἐκεῖ καὶ ἐπὶ τούτοις ἔσται ἡ πτῶσις ἣν πατάξει κύριος πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐὰν μὴ ἀναβῇ τοῦ ἑορτάσαι τὴν ἑορτὴν τῆς σκηνοπηγίας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 14.18 | quod si et familia Aegypti non ascenderit et non venerit nec super eos erit sed erit ruina qua percutiet Dominus omnes gentes quae non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 14.18 | וְאִם־מִשְׁפַּ֨חַת מִצְרַ֧יִם לֹֽא־תַעֲלֶ֛ה וְלֹ֥א בָאָ֖ה וְלֹ֣א עֲלֵיהֶ֑ם תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכֹּֽות׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |