×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 14.17

Zacharie 14.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 14.17  S’il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 14.17  S’il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour adorer le roi, l’Éternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles.

Segond 21

Zacharie 14.17  Si une famille de la terre ne monte pas à Jérusalem pour adorer le roi, l’Éternel, le maître de l’univers, la pluie ne tombera pas sur elle.

Les autres versions

King James en Français

Zacharie 14.17  Et il adviendra que quiconque de toutes les familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour adorer le Roi, le SEIGNEUR des armées, même sur eux il n’y aura pas de pluie.

Bible Annotée

Zacharie 14.17  Et celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, il n’y aura pas sur elle de pluie.

John Nelson Darby

Zacharie 14.17  Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées,... sur celle-là, il n’y aura pas de pluie ;

David Martin

Zacharie 14.17  Et il arrivera que quiconque d’entre les familles de la terre ne sera point monté à Jérusalem, pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, il n’y aura point de pluie sur eux.

Ostervald

Zacharie 14.17  Et si quelqu’une des familles de la terre ne monte pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, il n’y aura point de pluie sur elle.

Lausanne

Zacharie 14.17  Et il arrivera, quant à ceux d’entre les familles de la terre qui ne monteront pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, qu’il n’y aura pas de pluie sur eux.

Vigouroux

Zacharie 14.17  Alors, s’il en est parmi les familles du pays qui ne monte pas à Jérusalem pour adorer le roi, le Seigneur des armées, la pluie ne tombera pas sur elles.

Auguste Crampon

Zacharie 14.17  Celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi Yahweh des armées, il n’y aura pas sur elle de pluie.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 14.17  Alors si dans les maisons du pays il se trouve quelqu’un qui ne vienne point à Jérusalem adorer le souverain Roi, le Seigneur des armées, la pluie du ciel ne tombera point sur lui.

Zadoc Kahn

Zacharie 14.17  Et celle des familles de la terre qui n’irait pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel-Cebaot, celle-là ne sera pas favorisée par la pluie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 14.17  וְ֠הָיָה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַעֲלֶ֜ה מֵאֵ֨ת מִשְׁפְּחֹ֤ות הָאָ֨רֶץ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֔ת לְמֶ֖לֶךְ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְלֹ֥א עֲלֵיהֶ֖ם יִהְיֶ֥ה הַגָּֽשֶׁם׃

La Vulgate

Zacharie 14.17  et erit qui non ascenderit de familiis terrae ad Hierusalem ut adoret regem Dominum exercituum non erit super eos imber

La Septante

Zacharie 14.17  καὶ ἔσται ὅσοι ἐὰν μὴ ἀναβῶσιν ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τῆς γῆς εἰς Ιερουσαλημ τοῦ προσκυνῆσαι τῷ βασιλεῖ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ οὗτοι ἐκείνοις προστεθήσονται.