Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.9

Zacharie 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 11.9 (LSG)Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !
Zacharie 11.9 (NEG)Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !
Zacharie 11.9 (S21)Alors j’ai déclaré : « Je ne prendrai plus soin de vous. Que celle qui va mourir meure, que celle qui va disparaître disparaisse et que celles qui restent se dévorent les unes les autres ! »
Zacharie 11.9 (LSGSN)Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure , que celle qui va périr Périsse , et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !

Les Bibles d'étude

Zacharie 11.9 (BAN)Et je dis : Je ne vous paîtrai plus : que celle qui meurt, meure ; que celle qui manque, manque ; et que celles qui restent, mangent chacune la chair de l’autre !

Les « autres versions »

Zacharie 11.9 (SAC)Et j’ai dit : Je ne serai plus votre pasteur ; que ce qui meurt, meure ; que ce qui est égorgé, soit égorgé ; et que ceux qui échapperont du carnage, se dévorent les uns les autres.
Zacharie 11.9 (MAR)Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ; que ce qui meurt, meure ; et que ce qui est supprimé, soit supprimé ; et que celles qui seront de reste dévorent chacune la chair l’une de l’autre.
Zacharie 11.9 (OST)Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que la brebis mourante, meure ; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l’une de l’autre.
Zacharie 11.9 (CAH)Et j’ai dit : Je ne vous ferai plus paître ; que la mourante meure, que la retranchée soit retranchée, que celles qui restent dévorent l’une la chair de l’autre.
Zacharie 11.9 (GBT)Et j’ai dit : Je ne serai plus votre pasteur ; que ce qui meurt, meure ; que ce qui est égorgé, soit égorgé ; et que les brebis qui s’échapperont se dévorent entre elles.
Zacharie 11.9 (PGR)Alors je dis : Je ne veux pas être votre pasteur. Meure qui doit mourir, et périsse qui doit périr, et que les survivantes dévorent la chair l’une de l’autre !
Zacharie 11.9 (LAU)Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que la [brebis] qui est mourante, meure ; que celle qui disparaît, disparaisse ; que celles qui demeurent de reste, dévorent chacune la chair de l’autre.
Zacharie 11.9 (DBY)Et je dis : Je ne vous paîtrai pas : que ce qui meurt, meure ; que ce qui périt, périsse ; et quant à ce qui reste, qu’ils se dévorent l’un l’autre.
Zacharie 11.9 (TAN)Et je dis : "Je ne veux plus vous paître. Périsse celle qui doit périr, succombe celle qui doit succomber, et que celles qui restent se dévorent l’une l’autre !"
Zacharie 11.9 (VIG)Et je dis (j’ai dit) : Je ne vous ferai plus paître ; que ce qui meurt, meure ; que ce qui est égorgé (retranché), soit égorgé (retranché), et que ceux qui restent dévorent la chair les uns des autres.
Zacharie 11.9 (FIL)Et Je dis: Je ne vous ferai plus paître; que ce qui meurt, meure; que ce qui est égorgé, soit égorgé, et que ceux qui restent dévorent la chair les uns des autres.
Zacharie 11.9 (CRA)Et je dis : « Je ne vous paîtrai plus ; que celle qui meurt, meure ; que celle qui disparaît, disparaisse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !?»
Zacharie 11.9 (BPC)Je déclarai donc : Je ne veux plus vous paître. Périsse ce qui est en train de périr ! Disparaisse ce qui est en train de disparaître, et que le reste s’entre-dévore !
Zacharie 11.9 (AMI)Et j’ai dit : Je ne serai plus votre pasteur ; qui veut mourir, meure ; qui veut disparaître, disparaisse ! et que celles qui échapperont au carnage se dévorent les unes les autres.

Langues étrangères

Zacharie 11.9 (LXX)καὶ εἶπα οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς τὸ ἀποθνῇσκον ἀποθνῃσκέτω καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐκλειπέτω καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσθιέτωσαν ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
Zacharie 11.9 (VUL)et dixi non pascam vos quod moritur moriatur et quod succiditur succidatur et reliqui vorent unusquisque carnem proximi sui
Zacharie 11.9 (SWA)Ndipo nikasema, Sitawalisheni; afaye na afe; atakayekatiliwa mbali na akatiliwe mbali; nao waliosalia, kila mmoja na ale nyama ya mwili wa mwenziwe.
Zacharie 11.9 (BHS)וָאֹמַ֕ר לֹ֥א אֶרְעֶ֖ה אֶתְכֶ֑ם הַמֵּתָ֣ה תָמ֗וּת וְהַנִּכְחֶ֨דֶת֙ תִּכָּחֵ֔ד וְהַ֨נִּשְׁאָרֹ֔ות תֹּאכַ֕לְנָה אִשָּׁ֖ה אֶת־בְּשַׂ֥ר רְעוּתָֽהּ׃