×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.9

Zacharie 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 11.9Et j’ai dit : Je ne serai plus votre pasteur ; que ce qui meurt, meure ; que ce qui est égorgé, soit égorgé ; et que ceux qui échapperont du carnage, se dévorent les uns les autres.
David Martin - 1744 - MARZacharie 11.9Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ; que ce qui meurt, meure ; et que ce qui est supprimé, soit supprimé ; et que celles qui seront de reste dévorent chacune la chair l’une de l’autre.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 11.9Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que la brebis mourante, meure ; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l’une de l’autre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 11.9Et j’ai dit : Je ne vous ferai plus paître ; que la mourante meure, que la retranchée soit retranchée, que celles qui restent dévorent l’une la chair de l’autre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 11.9Alors je dis : Je ne veux pas être votre pasteur. Meure qui doit mourir, et périsse qui doit périr, et que les survivantes dévorent la chair l’une de l’autre !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 11.9Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que la [brebis] qui est mourante, meure ; que celle qui disparaît, disparaisse ; que celles qui demeurent de reste, dévorent chacune la chair de l’autre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 11.9Et je dis : Je ne vous paîtrai pas : que ce qui meurt, meure ; que ce qui périt, périsse ; et quant à ce qui reste, qu’ils se dévorent l’un l’autre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 11.9Et je dis : Je ne vous paîtrai plus : que celle qui meurt, meure ; que celle qui manque, manque ; et que celles qui restent, mangent chacune la chair de l’autre !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 11.9Et je dis (j’ai dit) : Je ne vous ferai plus paître ; que ce qui meurt, meure ; que ce qui est égorgé (retranché), soit égorgé (retranché), et que ceux qui restent dévorent la chair les uns des autres.[11.9 Ce verset semble annoncer les trois fléaux les plus redoutables, la guerre, la peste et la famine.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 11.9Et Je dis: Je ne vous ferai plus paître; que ce qui meurt, meure; que ce qui est égorgé, soit égorgé, et que ceux qui restent dévorent la chair les uns des autres.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 11.9Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 11.9Et je dis : « Je ne vous paîtrai plus ; que celle qui meurt, meure ; que celle qui disparaît, disparaisse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres ! »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 11.9Je déclarai donc : Je ne veux plus vous paître. Périsse ce qui est en train de périr ! Disparaisse ce qui est en train de disparaître, et que le reste s’entre-dévore !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 11.9Et je dis : « Je ne vous ferai pas paître. La morte, qu elle meure ; la biffée, qu elle se biffe. Chacune des restantes mangera la chair de sa compagne. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 11.9Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 11.9Alors je décide: Je ne m’occuperai plus de vous. Que celles qui doivent mourir meurent, que celles qui doivent disparaître disparaissent, et que celles qui restent se déchirent entre elles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 11.9Et je dis : “ Je ne veux plus vous paître. Périsse celle qui doit périr, succombe celle qui doit succomber, et que celles qui restent se dévorent l’une l’autre ! ”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 11.9Alors j’ai déclaré : « Je ne prendrai plus soin de vous. Que celle qui va mourir meure, que celle qui va disparaître disparaisse et que celles qui restent se dévorent les unes les autres ! »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 11.9Et je dis: Je ne vous nourrirai plus; que ce qui meure, meure; que ce qui doit être retranché, soit retranché, et que le reste dévore chacune la chair l’une de l’autre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 11.9καὶ εἶπα οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς τὸ ἀποθνῇσκον ἀποθνῃσκέτω καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐκλειπέτω καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσθιέτωσαν ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 11.9et dixi non pascam vos quod moritur moriatur et quod succiditur succidatur et reliqui vorent unusquisque carnem proximi sui
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 11.9וָאֹמַ֕ר לֹ֥א אֶרְעֶ֖ה אֶתְכֶ֑ם הַמֵּתָ֣ה תָמ֗וּת וְהַנִּכְחֶ֨דֶת֙ תִּכָּחֵ֔ד וְהַ֨נִּשְׁאָרֹ֔ות תֹּאכַ֕לְנָה אִשָּׁ֖ה אֶת־בְּשַׂ֥ר רְעוּתָֽהּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !