×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.17

Zacharie 11.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, Et que son œil droite s’éteigne !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11.17  Malheur au berger indigne, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, Et que son œil droit s’éteigne !

Segond 21

Zacharie 11.17  Malheur au berger indigne qui abandonne ses brebis ! Que l’épée déchire son bras et crève son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit soit perdu ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Zacharie 11.17  Malheur au faux berger qui abandonne le troupeau ! Le dépérissement soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit s’éteigne !

John Nelson Darby

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur de néant qui abandonne le troupeau ! L’épée tombera sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son œil droit sera entièrement obscurci.

David Martin

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur inutile, qui abandonne le troupeau ; L’épée sera sur son bras, et sur son œil droit ; son bras séchera certainement, et son œil droit sera entièrement obscurci.

Ostervald

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur de néant, qui abandonne le troupeau ! Que l’épée tombe sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne entièrement !

Lausanne

Zacharie 11.17  Malheur au berger de néant qui abandonne le menu bétail ! L’épée [viendra] contre son bras et contre son œil droit ! Son bras deviendra sec, et son œil droit sera entièrement éteint !

Vigouroux

Zacharie 11.17  O pasteur, ô (et) idole qui abandonne le troupeau ! L’épée tombera sur son bras et sur son œil droit ; son bras se desséchera entièrement, et son œil droit sera couvert de ténèbres. [11.17 O pasteur et idole, c’est-à-dire, fantôme de pasteur. ― Un glaive, etc. L’historien Josèphe assure (Ant., I, XIX, chapitre 1) que lorsque Caligula fut tué par Chéréas et par ses conjurés, on lui porta le premier coup au haut du bras entre le cou et l’épaule ; et que comme il voulait se sauver, un des conjurés le fit tomber à terre sur ses genoux, et qu’il fut achevé par les autres. Ce fut sans doute alors qu’il reçut sur l’œil droit le coup dont parle Zacharie. Ajoutons que l’œil droit et le bras peuvent être employés ici d’une manière figurée pour désigner la force et la lumière de l’homme, ce que l’homme a de plus cher de plus nécessaire.]

Auguste Crampon

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur de néant qui délaisse le troupeau ! Que le glaive soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche,et que son œil droit s’éteigne ! "

Lemaistre de Sacy

Zacharie 11.17  Ô pasteur ! ô idole qui abandonne le troupeau ! l’épée tombera sur son bras et sur son œil droit : son bras deviendra tout sec, et son œil droit s’obscurcira, et sera couvert de ténèbres.

Zadoc Kahn

Zacharie 11.17  Oh ! malheur au pasteur de néant qui délaisse son troupeau ! Que la sécheresse atteigne son bras et son oeil droit ! Que son bras soit complètement paralysé et son oeil droit tout à fait éteint ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 11.17  הֹ֣וי רֹעִ֤י הָֽאֱלִיל֙ עֹזְבִ֣י הַצֹּ֔אן חֶ֥רֶב עַל־זְרֹועֹ֖ו וְעַל־עֵ֣ין יְמִינֹ֑ו זְרֹעֹו֙ יָבֹ֣ושׁ תִּיבָ֔שׁ וְעֵ֥ין יְמִינֹ֖ו כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה׃ ס

La Vulgate

Zacharie 11.17  o pastor et idolum derelinquens gregem gladius super brachium eius et super oculum dextrum eius brachium eius ariditate siccabitur et oculus dexter eius tenebrescens obscurabitur

La Septante

Zacharie 11.17  ὦ οἱ ποιμαίνοντες τὰ μάταια καὶ οἱ καταλελοιπότες τὰ πρόβατα μάχαιρα ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ ὁ βραχίων αὐτοῦ ξηραινόμενος ξηρανθήσεται καὶ ὁ ὀφθαλμὸς ὁ δεξιὸς αὐτοῦ ἐκτυφλούμενος ἐκτυφλωθήσεται.