×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.17

Zacharie 11.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, Et que son œil droite s’éteigne !

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 11.17  Malheur au faux berger,
Qui abandonne les brebis !
Que l’épée (fonde) sur son bras
Et sur son œil droit !
Que son bras se dessèche complètement,
Et que son œil droit s’éteigne tout à fait !

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 11.17  Quel malheur pour le faux berger qui abandonne les bêtes ! Que l’épée s’abatte sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, que son œil droit s’affaiblisse !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11.17  Malheur au berger indigne, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, Et que son œil droit s’éteigne !

Segond 21

Zacharie 11.17  Malheur au berger indigne qui abandonne ses brebis ! Que l’épée déchire son bras et crève son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit soit perdu ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 11.17  Malheur au berger insensé
qui abandonne son troupeau !
Que l’épée lacère son bras
et lui crève l’œil droit !
Que son bras se dessèche, oui, se dessèche !
Que son œil droit s’éteigne, s’éteigne bel et bien !

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 11.17  Malheur au berger vaurien
qui délaisse le troupeau !
Que l’épée lui déchire le bras
et lui crève l’œil droit !
Que son bras se dessèche, oui, qu’il se dessèche !
Que son œil droit s’éteigne, oui, qu’il s’éteigne !

Bible de Jérusalem

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur inexistant qui délaisse son troupeau ! Que l’épée s’attaque à son bras et à son œil droit ! Que son bras soit tout desséché, que son œil droit soit aveuglé !"

Bible Annotée

Zacharie 11.17  Malheur au faux berger qui abandonne le troupeau ! Le dépérissement soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit s’éteigne !

John Nelson Darby

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur de néant qui abandonne le troupeau ! L’épée tombera sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son œil droit sera entièrement obscurci.

David Martin

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur inutile, qui abandonne le troupeau ; L’épée sera sur son bras, et sur son œil droit ; son bras séchera certainement, et son œil droit sera entièrement obscurci.

Osterwald

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur de néant, qui abandonne le troupeau ! Que l’épée tombe sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne entièrement !

Auguste Crampon

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur de néant qui délaisse le troupeau ! Que le glaive soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche,et que son œil droit s’éteigne ! "

Lemaistre de Sacy

Zacharie 11.17  Ô pasteur ! ô idole qui abandonne le troupeau ! l’épée tombera sur son bras et sur son œil droit : son bras deviendra tout sec, et son œil droit s’obscurcira, et sera couvert de ténèbres.

André Chouraqui

Zacharie 11.17  Hoïe ! Pâtre de l’Idole, lâcheur des ovins ! l’épée contre son bras, contre son œil droit ! Son bras séchera, il séchera ; son œil droit se ternira, il se ternira !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 11.17  הֹ֣וי רֹעִ֤י הָֽאֱלִיל֙ עֹזְבִ֣י הַצֹּ֔אן חֶ֥רֶב עַל־זְרֹועֹ֖ו וְעַל־עֵ֣ין יְמִינֹ֑ו זְרֹעֹו֙ יָבֹ֣ושׁ תִּיבָ֔שׁ וְעֵ֥ין יְמִינֹ֖ו כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 11.17  Doom is certain for this worthless shepherd who abandons the flock! The sword will cut his arm and pierce his right eye! His arm will become useless, and his right eye completely blind!"