×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.15

Zacharie 11.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 11.15  L’Éternel me dit : Prends encore l’équipage d’un pasteur insensé !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11.15  L’Éternel me dit : Prends encore l’équipage d’un berger insensé !

Segond 21

Zacharie 11.15  L’Éternel m’a dit : « Prends encore l’équipement d’un berger fou !

Les autres versions

Bible Annotée

Zacharie 11.15  Et l’Éternel me dit encore : Prends l’attirail d’un mauvais berger.

John Nelson Darby

Zacharie 11.15  Et l’Éternel me dit : Prends encore les instruments d’un berger insensé.

David Martin

Zacharie 11.15  Et l’Éternel me dit : Prends-toi encore l’équipage d’un pasteur insensé.

Ostervald

Zacharie 11.15  Puis l’Éternel me dit : Prends encore l’équipement d’un berger insensé.

Lausanne

Zacharie 11.15  Et l’Éternel me dit : Prends-toi encore l’instrument d’un berger insensé.

Vigouroux

Zacharie 11.15  Et le Seigneur me dit : Prends encore l’attirail (les instruments) d’un pasteur insensé.[11.15 Les instruments (vasa), etc., tels qu’une besace percée qui ne pourrait pas contenir ce qui est nécessaire pour lui et pour ses brebis, une houlette noueuse ou ferrée dont les coups blessent et donnent même la mort. Ce pasteur insensé qui succède au vrai pasteur, à Jésus-Christ, est Caligula, ou Claude ou enfin Néron ; car selon les historiens romains eux-mêmes, ces trois empereurs étaient des insensés ou des furieux ; et le portrait qu’en fait Zacharie au verset suivant, leur convient parfaitement.]

Auguste Crampon

Zacharie 11.15  Yahweh me dit : " Prends maintenant  l’attirail d’un nouveau pasteur.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 11.15  Et le Seigneur me dit : Prenez encore toutes les marques d’un pasteur insensé.

Zadoc Kahn

Zacharie 11.15  L’Éternel me dit : “ Munis-toi encore du bagage d’un pasteur idiot.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 11.15  וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י עֹ֣וד קַח־לְךָ֔ כְּלִ֖י רֹעֶ֥ה אֱוִלִֽי׃

La Vulgate

Zacharie 11.15  et dixit Dominus ad me adhuc sume tibi vasa pastoris stulti

La Septante

Zacharie 11.15  καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἔτι λαβὲ σεαυτῷ σκεύη ποιμενικὰ ποιμένος ἀπείρου.