×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.14

Zacharie 11.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 11.14Je rompis alors ma seconde houlette, qui s’appelait le Cordon, pour rompre ainsi l’union fraternelle qui liait Juda avec Israël.
David Martin - 1744 - MARZacharie 11.14Puis je rompis ma seconde verge, [appelée] Cordon, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 11.14Puis je brisai ma seconde houlette, les Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 11.14Je brisai ma seconde houlette, ’Hoblim, pour détruire la fraternité entre Iehouda et Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 11.14Et je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 11.14Et je rompis ma seconde houlette, celle des Liens, pour annuler la fraternité entre Juda et Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 11.14Et je brisai mon second bâton Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 11.14Puis je brisai ma seconde houlette Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 11.14Puis je brisai ma seconde houlette, qui s’appelait Lien (Cordelette), pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.[11.14 Juda désigne les Juifs fidèles qui crurent en Jésus-Christ, et Israël, les Juifs endurcis qui le rejetèrent.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 11.14Puis Je brisai ma seconde houlette, qui s’appelait Lien, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 11.14Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 11.14Je brisai ensuite ma seconde houlette Lien, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 11.14Puis je brisai la deuxième houlette : Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 11.14Je broie mon deuxième bâton, Hoblîm, pour annuler la fraternité entre Iehouda et Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 11.14Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 11.14Ensuite je brise mon deuxième bâton “union”, et c’est la fraternité entre Juda et Israël qui est rompue.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 11.14Puis je mis en pièces mon second bâton “ Liens ”, afin d’abolir la fraternité entre Juda et Israël.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 11.14Puis j’ai brisé ma seconde houlette, Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 11.14Puis je brisai en deux ma seconde houlette, à savoir Lanières, afin que je rompe la fraternité entre Juda et Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 11.14καὶ ἀπέρριψα τὴν ῥάβδον τὴν δευτέραν τὸ Σχοίνισμα τοῦ διασκεδάσαι τὴν κατάσχεσιν ἀνὰ μέσον Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 11.14et praecidi virgam meam secundam quae appellabatur Funiculus ut dissolverem germanitatem inter Iudam et inter Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 11.14וָֽאֶגְדַּע֙ אֶת־מַקְלִ֣י הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖ת הַחֹֽבְלִ֑ים לְהָפֵר֙ אֶת־הָֽאַחֲוָ֔ה בֵּ֥ין יְהוּדָ֖ה וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !