Zacharie 11.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Zacharie 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 11.14 | Je rompis alors ma seconde houlette, qui s’appelait le Cordon, pour rompre ainsi l’union fraternelle qui liait Juda avec Israël. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 11.14 | Puis je rompis ma seconde verge, [appelée] Cordon, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 11.14 | Puis je brisai ma seconde houlette, les Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 11.14 | Je brisai ma seconde houlette, ’Hoblim, pour détruire la fraternité entre Iehouda et Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 11.14 | Et je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 11.14 | Et je rompis ma seconde houlette, celle des Liens, pour annuler la fraternité entre Juda et Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 11.14 | Et je brisai mon second bâton Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 11.14 | Puis je brisai ma seconde houlette Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 11.14 | Puis je brisai ma seconde houlette, qui s’appelait Lien (Cordelette), pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.[11.14 Juda désigne les Juifs fidèles qui crurent en Jésus-Christ, et Israël, les Juifs endurcis qui le rejetèrent.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 11.14 | Puis Je brisai ma seconde houlette, qui s’appelait Lien, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 11.14 | Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 11.14 | Je brisai ensuite ma seconde houlette Lien, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 11.14 | Puis je brisai la deuxième houlette : Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 11.14 | Je broie mon deuxième bâton, Hoblîm, pour annuler la fraternité entre Iehouda et Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 11.14 | Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 11.14 | Ensuite je brise mon deuxième bâton “union”, et c’est la fraternité entre Juda et Israël qui est rompue. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 11.14 | Puis je mis en pièces mon second bâton “ Liens ”, afin d’abolir la fraternité entre Juda et Israël. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 11.14 | Puis j’ai brisé ma seconde houlette, Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 11.14 | Puis je brisai en deux ma seconde houlette, à savoir Lanières, afin que je rompe la fraternité entre Juda et Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 11.14 | καὶ ἀπέρριψα τὴν ῥάβδον τὴν δευτέραν τὸ Σχοίνισμα τοῦ διασκεδάσαι τὴν κατάσχεσιν ἀνὰ μέσον Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 11.14 | et praecidi virgam meam secundam quae appellabatur Funiculus ut dissolverem germanitatem inter Iudam et inter Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 11.14 | וָֽאֶגְדַּע֙ אֶת־מַקְלִ֣י הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖ת הַחֹֽבְלִ֑ים לְהָפֵר֙ אֶת־הָֽאַחֲוָ֔ה בֵּ֥ין יְהוּדָ֖ה וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |