×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.11

Zacharie 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 11.11 Cette alliance fut donc rompue en ce jour-là ; et les pauvres de mon troupeau, qui me gardent la fidélité , reconnurent que c’était là un ordre du Seigneur.
David Martin - 1744 - MARZacharie 11.11Et elle fut rompue en ce jour-là ; et ainsi les plus pauvres du troupeau qui prennent garde à moi connurent que c’était la parole de l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 11.11Elle fut rompue en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau, qui regardaient à moi, reconnurent que c’était la parole de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 11.11Et elle fut détruite en ce jour, et les pauvres brebis qui espèrent en moi reconnurent ainsi que c’était la parole de Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 11.11Et elle fut rompue en ce jour-là, et par là les plus malheureuses brebis qui regardèrent vers moi, comprirent que c’était la parole de l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 11.11Et elle fut annulée en ce jour-là ; et ainsi, les plus misérables du menu bétail, qui m’observaient, connurent que c’était là la parole de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 11.11Et elle fut rompue en ce jour-là ; et les pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, connurent ainsi que c’était la parole de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 11.11Elle fut brisée en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau qui regardaient à moi connurent que c’était une parole de l’Éternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 11.11Elle fut annulée en ce jour-là ; et les pauvres du troupeau, qui me gardent la fidélité, reconnurent ainsi que c’était la parole du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 11.11Elle fut annulée en ce jour-là; et les pauvres du troupeau, qui Me gardent la fidélité, reconnurent ainsi que c’était la parole du Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 11.11Elle fut rompue ce jour-là ; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c’était la parole de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 11.11Elle fut brisée en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau, qui faisaient cas de moi, connurent que telle était la parole de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 11.11Elle fut donc rompue en ce jour, et les maquignons qui m’avaient observé comprirent que c’était une action de Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 11.11Il est annulé en ce jour-là. Et certes les ovins humiliés qui me gardent pénètrent, oui, la parole de IHVH-Adonaï, lui !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 11.11Elle fut rompue ce jour-là ; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c’était la parole de l’Éternel.
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 11.11Ce jour-là donc il est rompu et les marchands de brebis qui m’observent comprennent que c’est une parole de Yahvé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 11.11Elle fut ainsi rompue ce jour-là, et elles reconnurent bien, les plus humbles du troupeau qui me voyaient faire, que c’était la parole de l’Éternel.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 11.11Elle a été rompue ce jour-là, et les plus misérables des brebis qui m’observaient ont reconnu que c’était une parole de l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 11.11Elle fut rompue en ce jour-là, et ainsi les plus pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, reconnurent que c’était la parole du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 11.11καὶ διασκεδασθήσεται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ γνώσονται οἱ Χαναναῖοι τὰ πρόβατα τὰ φυλασσόμενα διότι λόγος κυρίου ἐστίν.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 11.11et in irritum deductum est in die illa et cognoverunt sic pauperes gregis qui custodiunt mihi quia verbum Domini est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 11.11וַתֻּפַ֖ר בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיֵּדְע֨וּ כֵ֜ן עֲנִיֵּ֤י הַצֹּאן֙ הַשֹּׁמְרִ֣ים אֹתִ֔י כִּ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה הֽוּא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !