×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.10

Zacharie 11.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 11.10  Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 11.10  Je pris ma houlette Tendresse et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais conclue avec tous les peuples.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 11.10  Je pris mon bâton « Douceur » et je le brisai, pour rompre l’alliance que j’avais conclue avec tous les peuples.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11.10  Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples.

Segond 21

Zacharie 11.10  J’ai pris ma houlette Grâce et je l’ai brisée pour rompre mon alliance, celle que j’avais conclue avec tous les peuples.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 11.10  Puis je pris ma houlette que j’avais nommée Grâce et je la brisai pour annuler l’alliance que j’avais conclue avec tous les peuples.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 11.10  Je saisis ma houlette Faveur et la brisai pour rompre l’accord auquel j’avais soumis tous les peuples.

Bible de Jérusalem

Zacharie 11.10  Puis" je pris mon bâton Faveur et le mis en morceaux pour rompre mon alliance, celle que j’avais conclue avec tous les peuples.

Bible Annotée

Zacharie 11.10  Et je pris ma houlette Faveur et je la brisai pour rompre mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples.

John Nelson Darby

Zacharie 11.10  Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j’avais faite avec tous les peuples.

David Martin

Zacharie 11.10  Puis je pris ma verge, [appelée] Beauté, et la mis en pièces pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous ces peuples ;

Osterwald

Zacharie 11.10  Et je pris ma houlette Faveur, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j’avais traitée avec tous les peuples.

Auguste Crampon

Zacharie 11.10  Je pris ma houlette Grâce et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 11.10  Je pris alors la houlette que j’avais appelée la Beauté, et je la rompis, pour rompre ainsi l’alliance que j’avais faite avec tous les peuples.

André Chouraqui

Zacharie 11.10  Je prends mon bâton, No âm ; je le broie pour annuler mon pacte que j’avais tranché avec tous les peuples.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 11.10  וָאֶקַּ֤ח אֶת־מַקְלִי֙ אֶת־נֹ֔עַם וָאֶגְדַּ֖ע אֹתֹ֑ו לְהָפֵיר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־כָּל־הָעַמִּֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 11.10  Then I took my staff called Favor and snapped it in two, showing that I had revoked the covenant I had made with all the nations.