×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.10

Zacharie 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 11.10Je pris alors la houlette que j’avais appelée la Beauté, et je la rompis, pour rompre ainsi l’alliance que j’avais faite avec tous les peuples.
David Martin - 1744 - MARZacharie 11.10Puis je pris ma verge, [appelée] Beauté, et la mis en pièces pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous ces peuples ;
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 11.10Et je pris ma houlette Faveur, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j’avais traitée avec tous les peuples.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 11.10Je pris ma houlette Noam, et je la brisai, pour détruire l’alliance que j’avais contractée avec tous les peuples.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 11.10Et je pris ma houlette Grâce et la brisai, pour rompre mon alliance conclue par moi avec tous les peuples.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 11.10Et je pris ma houlette Faveur, et je la rompis, pour annuler mon alliance, que j’avais traitée avec tous les peuples.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 11.10Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j’avais faite avec tous les peuples.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 11.10Et je pris ma houlette Faveur et je la brisai pour rompre mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 11.10Je pris la houlette qui s’appelait Beauté, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais (j’ai) faite avec tous les peuples.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 11.10Je pris la houlette qui s’appelait Beauté, et Je la brisai, pour rompre Mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 11.10Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 11.10Je pris ma houlette Grâce et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 11.10Je pris ma houlette : Bienveillance, et je la brisai, pour rompre l’alliance que j’avais conclue avec tous les peuples.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 11.10Je prends mon bâton, No âm ; je le broie pour annuler mon pacte que j’avais tranché avec tous les peuples.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 11.10Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples.
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 11.10Après quoi je prends mon bâton “bienveillance” et je le brise: c’est la rupture de l’accord que Yahvé avait passé avec les autres peuples.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 11.10Puis, je pris mon bâton “ Bienveillance ” et le brisai, afin de rompre mon alliance que j’avais conclue avec toutes les nations.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 11.10J’ai pris ma houlette Grâce et je l’ai brisée pour rompre mon alliance, celle que j’avais conclue avec tous les peuples.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 11.10Et je pris ma houlette, à savoir Beauté, et je la brisai en deux, afin que je rompe mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 11.10καὶ λήμψομαι τὴν ῥάβδον μου τὴν καλὴν καὶ ἀπορρίψω αὐτὴν τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην πρὸς πάντας τοὺς λαούς.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 11.10et tuli virgam meam quae vocabatur Decus et abscidi eam ut irritum facerem foedus meum quod percussi cum omnibus populis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 11.10וָאֶקַּ֤ח אֶת־מַקְלִי֙ אֶת־נֹ֔עַם וָאֶגְדַּ֖ע אֹתֹ֑ו לְהָפֵיר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־כָּל־הָעַמִּֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !