Zacharie 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Zacharie 10.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 10.5 | Et ils seront comme de vaillants soldats, qui dans la mêlée fouleront aux pieds l’ennemi comme la boue qui est dans les rues : ils combattront vaillamment , parce que le Seigneur sera avec eux, et ils mettront en désordre la cavalerie de leurs ennemis . |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 10.5 | Mais ils seront comme des vaillants hommes qui foulent la boue des chemins dans la bataille, et ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux, et les gens de cheval seront confus. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 10.5 | Ils seront comme de vaillants hommes foulant la boue des rues dans la bataille ; ils combattront, car l’Éternel est avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront confondus. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 10.5 | Ils seront comme les forts qui dans le combat foulent (l’ennemi) comme la boue des rues ; ils comattent, car Iehovah est avec eux, et ceux qui montent sur des chevaux seront confondus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 10.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 10.5 | Et ils seront comme des héros qui foulent aux pieds la boue des rues dans le combat, et ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront couverts de honte. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 10.5 | Ils sont tels que des hommes vaillants qui foulent [l’ennemi], dans la bataille, dans la boue des rues. Ils combattent, parce que l’Éternel est avec eux ; mais ceux qui sont montés sur des chevaux sont honteux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 10.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 10.5 | Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui foulent aux pieds la boue des rues ; et ils combattront, car l’Éternel sera avec eux ; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 10.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 10.5 | Et ils seront comme des guerriers, piétinant dans la boue des rues pendant la bataille ; ils combattront, car l’Éternel est avec eux, et ceux qui sont montés sur les chevaux seront confondus. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 10.5 | Ils seront comme des héros piétinant dans la mêlée la boue des chemins : ils soutiendront la lutte, car l’Éternel est avec eux : ceux qui montent des chevaux seront couverts de confusion. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 10.5 | Et ils seront comme des héros (les forts) qui foule(ro)nt (l’ennemi comme) la boue des rues dans la bataille, et ils combattront, car le Seigneur sera avec eux, et ceux qui seront montés (montent) sur des chevaux seront couverts de honte. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 10.5 | Et ils seront comme des héros qui fouleront la boue des rues dans la bataille, et ils combattront, car le Seigneur sera avec eux, et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 10.5 | Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues ; Ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux ; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 10.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 10.5 | Ils seront comme des héros, foulant la boue des chemins dans la bataille ; ils combattront, car Yahweh sera avec eux, et ils couvriront de honte ceux qui sont montés sur des chevaux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 10.5 | Tous seront des héros. Bien que fantassins, - foulant la boue des roues dans le combat, Ils se battront, assurés que Yahweh est avec eux, - et couvriront de honte les cavaliers. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 10.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 10.5 | Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues ; Ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux ; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 10.5 | Ils seront comme des héros, ils écraseront le limon des allées dans la guerre. Ils guerroieront : oui, IHVH-Adonaï est avec eux. Ceux qui monteront les chevaux blêmiront. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 10.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 10.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 10.5 | Ils seront autant de héros piétinant la boue des champs de bataille; ils sauront combattre car Yahvé sera avec eux, et ils couvriront de honte les cavaliers avec leurs chevaux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 10.5 | Ils seront pareils à des héros qui piétinent dans la bataille la boue des rues : ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux, et leurs ennemis, quoique montés sur des chevaux, seront couverts de honte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 10.5 | Et ils seront comme de puissants hommes qui piétinent leurs ennemis dans la boue des rues dans la bataille; et ils combattront, parce que le SEIGNEUR est avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront déconcertés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 10.5 | καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ πατοῦντες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν πολέμῳ καὶ παρατάξονται διότι κύριος μετ’ αὐτῶν καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται ἵππων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 10.5 | et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in proelio et bellabunt quia Dominus cum eis et confundentur ascensores equorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 10.5 | וְהָי֨וּ כְגִבֹּרִ֜ים בֹּוסִ֨ים בְּטִ֤יט חוּצֹות֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְנִ֨לְחֲמ֔וּ כִּ֥י יְהוָ֖ה עִמָּ֑ם וְהֹבִ֖ישׁוּ רֹכְבֵ֥י סוּסִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 10.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |