Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 10.5

Zacharie 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ils seront comme de vaillants soldats, qui dans la mêlée fouleront aux pieds l’ennemi comme la boue qui est dans les rues : ils combattront vaillamment, parce que le Seigneur sera avec eux, et ils mettront en désordre la cavalerie de leurs ennemis.
MARMais ils seront comme des vaillants hommes qui foulent la boue des chemins dans la bataille, et ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux, et les gens de cheval seront confus.
OSTIls seront comme de vaillants hommes foulant la boue des rues dans la bataille ; ils combattront, car l’Éternel est avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront confondus.
CAHIls seront comme les forts qui dans le combat foulent (l’ennemi) comme la boue des rues ; ils comattent, car Iehovah est avec eux, et ceux qui montent sur des chevaux seront confondus.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils seront comme des héros qui foulent aux pieds la boue des rues dans le combat, et ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront couverts de honte.
LAUIls sont tels que des hommes vaillants qui foulent [l’ennemi], dans la bataille, dans la boue des rues. Ils combattent, parce que l’Éternel est avec eux ; mais ceux qui sont montés sur des chevaux sont honteux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui foulent aux pieds la boue des rues ; et ils combattront, car l’Éternel sera avec eux ; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils seront comme des guerriers, piétinant dans la boue des rues pendant la bataille ; ils combattront, car l’Éternel est avec eux, et ceux qui sont montés sur les chevaux seront confondus.
ZAKIls seront comme des héros piétinant dans la mêlée la boue des chemins : ils soutiendront la lutte, car l’Éternel est avec eux : ceux qui montent des chevaux seront couverts de confusion.
VIGEt ils seront comme des héros (les forts) qui foule(ro)nt (l’ennemi comme) la boue des rues dans la bataille, et ils combattront, car le Seigneur sera avec eux, et ceux qui seront montés (montent) sur des chevaux seront couverts de honte.
FILEt ils seront comme des héros qui fouleront la boue des rues dans la bataille, et ils combattront, car le Seigneur sera avec eux, et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte.
LSGIls seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues ; Ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux ; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls seront comme des héros, foulant la boue des chemins dans la bataille ; ils combattront, car Yahweh sera avec eux, et ils couvriront de honte ceux qui sont montés sur des chevaux.
BPCTous seront des héros. Bien que fantassins, - foulant la boue des roues dans le combat, Ils se battront, assurés que Yahweh est avec eux, - et couvriront de honte les cavaliers.
JERils seront comme des vaillants qui piétinent la boue des rues dans le combat. Ils combattront, car Yahvé est avec eux, et ceux qui montent des chevaux seront confondus.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues ; Ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux ; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte.
CHUIls seront comme des héros, ils écraseront le limon des allées dans la guerre. Ils guerroieront : oui, IHVH-Adonaï est avec eux. Ceux qui monteront les chevaux blêmiront.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls seront autant de héros piétinant la boue des champs de bataille; ils sauront combattre car Yahvé sera avec eux, et ils couvriront de honte les cavaliers avec leurs chevaux.
S21Ils seront pareils à des héros qui piétinent dans la bataille la boue des rues : ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux, et leurs ennemis, quoique montés sur des chevaux, seront couverts de honte.
KJFEt ils seront comme de puissants hommes qui piétinent leurs ennemis dans la boue des rues dans la bataille; et ils combattront, parce que le SEIGNEUR est avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront déconcertés.
LXXκαὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ πατοῦντες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν πολέμῳ καὶ παρατάξονται διότι κύριος μετ’ αὐτῶν καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται ἵππων.
VULet erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in proelio et bellabunt quia Dominus cum eis et confundentur ascensores equorum
BHSוְהָי֨וּ כְגִבֹּרִ֜ים בֹּוסִ֨ים בְּטִ֤יט חוּצֹות֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְנִ֨לְחֲמ֔וּ כִּ֥י יְהוָ֖ה עִמָּ֑ם וְהֹבִ֖ישׁוּ רֹכְבֵ֥י סוּסִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !