×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 10.4

Zacharie 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est de Juda que viendra l’angle qui lie le bâtiment  ; c’est de lui que viendra le pieu enté dans le mur  ; c’est de lui que viendra l’arc pour combattre ; c’est de lui que viendront les maîtres et les intendants des ouvrages.
MARDe lui est l’encoignure, de lui est le clou, de lui est l’arc de bataille, et pareillement de lui sortira tout exacteur.
OSTDe lui vient la pierre angulaire, de lui le pieu de la tente, de lui l’arc de combat ; de lui sortiront tous les chefs ensemble.
CAHDe lui (vient) l’angle, de lui le clou, de lui l’arc guerrier, de lui (viennent) tous les oppresseurs ensemble.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDe son sein sortira la pierre angulaire, de son sein ses soutiens, de son sein les arcs de guerre, de son sein tous les chefs ensemble.
LAUDe lui provient [la pierre de] l’angle, de lui le piquet [de la tente], de lui l’arc de bataille, de lui sortent tous les dominateurs{Héb. exacteurs.} ensemble.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDe lui est la pierre angulaire, de lui le clou, de lui l’arc de guerre, de lui sortent tous les dominateurs ensemble.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDe lui viendra la pierre angulaire, de lui le pieu, de lui l’arc de guerre ; de lui viendront tous les chefs ensemble.
ZAKC’est de là que provient la pierre d’angle, de là la cheville ouvrière, de là l’arc de combat ; de là sortent les vainqueurs tous ensemble.
VIGDe lui sortira l’angle, de lui le pieu, de lui l’arc de guerre, de lui tous les oppresseurs.[10.4 De lui ; de Juda. ― Cette prophétie s’est vérifiée en Jésus-Christ, qui est sorti de la tribu de Juda, étant fils de David selon la chair, et qui est en même temps la vraie pierre angulaire qui lie l’édifice spirituel. Voir Isaïe, 22, verset 23 et suivants.]
FILDe lui sortira l’angle, de lui le pieu, de lui l’arc de guerre, de lui tous les oppresseurs.
LSGDe lui sortira l’angle, de lui le clou, de lui l’arc de guerre ; de lui sortiront tous les chefs ensemble.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADe lui viendra la troupe, de lui le pieu, de lui l’arc de guerre ; de lui sortiront tous les chefs ensemble.
BPCsoldats du génie, archers militaires, chefs d’armée, - tous se mettent en campagne, unanimement.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDe lui sortira l’angle, de lui le clou, de lui l’arc de guerre ; De lui sortiront tous les chefs ensemble.
CHUDe chez lui l’angle, de chez lui le piquet, de chez lui l’arc de guerre, de chez lui tous les tyrans iront ensemble.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est lui qui donnera l’armée, qui donnera la lance et l’arc de guerre, c’est lui qui donnera tous les chefs.
S21De Juda sortira la pierre angulaire, le piquet, l’arc de guerre, de lui sortiront tous les chefs ensemble.
KJFDe lui sortie l’encoignure, de lui le clou, de lui l’arc de bataille, pareillement de lui sortira chaque oppresseur.
LXXκαὶ ἐξ αὐτοῦ ἐπέβλεψεν καὶ ἐξ αὐτοῦ ἔταξεν καὶ ἐξ αὐτοῦ τόξον ἐν θυμῷ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται πᾶς ὁ ἐξελαύνων ἐν τῷ αὐτῷ.
VULex ipso angulus ex ipso paxillus ex ipso arcus proelii ex ipso egredietur omnis exactor simul
BHSמִמֶּ֤נּוּ פִנָּה֙ מִמֶּ֣נּוּ יָתֵ֔ד מִמֶּ֖נּוּ קֶ֣שֶׁת מִלְחָמָ֑ה מִמֶּ֛נּוּ יֵצֵ֥א כָל־נֹוגֵ֖שׂ יַחְדָּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !