×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 10.3

Zacharie 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 10.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 10.3Ma fureur s’est allumée contre les pasteurs, et je visiterai les boucs dans ma colère . Car le Seigneur des armées visitera dans sa bonté la maison de Juda, qui est son troupeau, et il en fera son cheval de bataille, et l’instrument de sa gloire.
David Martin - 1744 - MARZacharie 10.3Ma colère s’est embrasée contre ces pasteurs-là, et j’ai puni ces boucs ; mais l’Éternel des armées a fait la revue de son troupeau, [savoir], de la maison de Juda ; et il les a rangés en bataille comme son cheval d’honneur.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 10.3Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait comme son cheval d’honneur dans la bataille.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 10.3Contre les pasteurs ma colère s’est enflammée : je châtierai les boucs, car Iehovah Tsebaoth a visité son troupeau, la maison de Iehouda, et en a fait comme son coursier de gloire dans le combat.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 10.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 10.3Contre les pasteurs ma colère s’enflamme et des boucs je veux tirer vengeance, car l’Éternel des armées vengera son troupeau, la maison de Juda, et Il en fait son superbe cheval de bataille.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 10.3Ma colère s’est allumée contre les bergers, et je punirai{Héb. je visiterai sur les.} les boucs ; car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et en fait son cheval d’honneur dans la bataille.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 10.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 10.3Ma colère s’est embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car l’Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 10.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 10.3C’est contre les bergers que ma colère s’est enflammée et je châtierai les boucs ; car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait son cheval d’honneur dans la bataille.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 10.3Contre les pasteurs ma colère s’est allumée, je sévirai contre les boucs [conducteurs du troupeau], car l’Éternel-Cebaot a passé en revue son troupeau, la maison de Juda, et la considère comme son coursier d’honneur dans la bataille.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 10.3Ma fureur s’est enflammée contre les pasteurs, et je châtierai les boucs ; car le Seigneur des armées visitera (a visité) son troupeau, la maison de Juda, et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille.[10.3 Je visiterai les boucs ; je punirai les chefs, les conducteurs du peuple. ― Son cheval de gloire ; littéralement, et encore par hébraïsme, le cheval de sa gloire, c’est-à-dire, le cheval instrument de sa gloire.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 10.3Ma fureur s’est enflammée contre les pasteurs, et Je châtierai les boucs; car le Seigneur des armées visitera Son troupeau, la maison de Juda, et Il en fera comme Son cheval de gloire dans la bataille.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 10.3Ma colère s’est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs ; Car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 10.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 10.3Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et je châtierai les boucs !

Car Yahweh des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait son cheval d’honneur dans la bataille.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 10.3C’est pourquoi contre ceux qui sont, de fait, pasteurs, - mais qui ne s’acquittent pas de leur mission - ma colère s’enflamme, Et contre les boucs égarant les brebis, j’exercerai ma vengeance. Voici, Yahweh des armées va passer en revue - son troupeau, la maison de Juda. Il fera d’eux son cheval de gloire dans le combat - sur son ordre la troupe :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 10.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 10.3Ma colère s’est enflammée contre les bergers, Et je châtierai les boucs ; Car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 10.3Ma narine brûle contre les pâtres, et je sanctionne les menons. Oui, IHVH-Adonaï Sebaot sanctionne son troupeau, la maison de Iehouda. Il les met en guerre comme son cheval majestueux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 10.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 10.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 10.3Ma colère s’est emportée contre les bergers et j’ai puni les boucs. Mais Yahvé Sabaot va visiter son troupeau, la maison de Juda; il le prendra comme son cheval préféré pour la bataille.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 10.3Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et j’interviendrai contre les boucs. Oui, l’Éternel, le maître de l’univers, visite son troupeau, la communauté de Juda, et il en fera comme son cheval d’honneur dans la bataille.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 10.3Ma colère s’était embrasé contre les bergers, et j’ai puni les chèvres; car le SEIGNEUR des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il les a fait comme son beau cheval dans la bataille.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 10.3ἐπὶ τοὺς ποιμένας παρωξύνθη ὁ θυμός μου καὶ ἐπὶ τοὺς ἀμνοὺς ἐπισκέψομαι καὶ ἐπισκέψεται κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ τὸν οἶκον Ιουδα καὶ τάξει αὐτοὺς ὡς ἵππον εὐπρεπῆ αὐτοῦ ἐν πολέμῳ.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 10.3super pastores iratus est furor meus et super hircos visitabo quia visitavit Dominus exercituum gregem suum domum Iuda et posuit eos quasi equum gloriae suae in bello
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 10.3עַל־הָֽרֹעִים֙ חָרָ֣ה אַפִּ֔י וְעַל־הָעַתּוּדִ֖ים אֶפְקֹ֑וד כִּֽי־פָקַד֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֤ות אֶת־עֶדְרֹו֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה וְשָׂ֣ם אֹותָ֔ם כְּס֥וּס הֹודֹ֖ו בַּמִּלְחָמָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 10.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !