×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 1.3

Zacharie 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 1.3Vous leur direz donc ceci : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Retournez-vous vers moi, dit le Seigneur des armées, et je me retournerai vers vous, dit le Seigneur des armées.
David Martin - 1744 - MARZacharie 1.3C’est pourquoi tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Retournez-vous vers moi, dit l’Éternel des armées ; et je me retournerai vers vous, dit l’Éternel des armées.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 1.3Tu leur diras donc : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 1.3Tu leur diras : Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Revenez à moi, dit Iehovah Tsebaoth, et je reviendrai à vous, dit Iehovah Tsebaoth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 1.3Dis-leur donc : Ainsi parle l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 1.3Tu leur diras donc : Ainsi dit l’Éternel des armées : Retournez à moi, dit l’Éternel des armées, et je retournerai à vous, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 1.3Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 1.3Et tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, a dit l’Éternel des armées.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 1.3Tu leur diras donc : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Revenez à moi dit l’Éternel- Cebaot et je reviendrai à vous, dit l’Éternel-Cebaot :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 1.3Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Revenez à moi, dit le Seigneur des armées, et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées.[1.3 Voir Isaïe, 21, 12 ; 31, 6 ; 45, 22 ; Jérémie, 3, 12 ; Ezéchiel, 18, 30 ; 33, 11 ; Osée, 14, 2 ; Joël, 2, 12 ; Malachie, 3, 7.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 1.3Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur des armées: Revenez à Moi, dit le Seigneur des armées, et Je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 1.3Dis-leur donc : Ainsi parle l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 1.3Et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Revenez à moi, – oracle de Yahweh des armées, et je reviendrai à vous, – dit Yahweh des armées.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 1.3Mais à ceux ici présents tu diras : Ainsi parle Yahweh des armées ; revenez à moi oracle de Yahweh des armées. - et le reviendrai vers vous, dit Yahweh des armées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 1.3Dis-leur donc : Ainsi parle l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 1.3Dis-leur : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Retournez à moi, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot, et je retournerai à vous, dit IHVH-Adonaï Sebaot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 1.3Puis tu ajouteras: “Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Revenez à moi et je reviendrai à vous,
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 1.3Annonce-leur donc : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Revenez à moi, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel, le maître de l’univers. ›
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 1.3C’est pourquoi tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Retournez vous vers moi, dit le SEIGNEUR des armées, et je retournerai vers vous, dit le SEIGNEUR des armées.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 1.3καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐπιστρέψατε πρός με καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 1.3et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum convertimini ad me ait Dominus exercituum et convertar ad vos dicit Dominus exercituum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 1.3וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות שׁ֣וּבוּ אֵלַ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְאָשׁ֣וּב אֲלֵיכֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !